Re: [問題] 翻譯 可以幫我一下嗎?謝謝

看板Deutsch (德語)作者時間20年前 (2005/09/17 21:40), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《stellaluna (天下無雙)》之銘言: : Ich mochte aufwachen. : Alles sind nichts sagend im Realismus : Du bist nur mein suser Traum. : Ich habe endlich gewusst, was Gluck wirklich ist. : Wenn wir getrennt langsam haben, wird ich anfang vermissen. : Aber wir haben kein tatsachlich Start, warum ich traurig fur diese Ende vom : Lied bin. : Danke :p 我想要醒過來 (這句看不懂) 你只是我甜蜜的夢 我終於知道甚麼是好運/幸福? 如果我們慢慢分開? 那我會開始懷念 可是我們沒有真的開始過 為何我為了歌曲的結束而感到傷心 謝謝 ..結論是...不知道是我退步 還是這德文很怪.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.121.186

09/17 22:00, , 1F
德國怪怪的 感覺不像是正式的德國 亦或是根本有錯?
09/17 22:00, 1F

09/17 22:00, , 2F
上面的推文 的德國 應該是德文XD 剛打太快XDXD sorry
09/17 22:00, 2F

09/17 22:00, , 3F
我是覺得像翻譯軟體的德文拉
09/17 22:00, 3F

09/18 03:22, , 4F
像初學者(查字典拼出來的信)Kunj.時對時錯..^^ (加油~)
09/18 03:22, 4F
文章代碼(AID): #13B1pSgc (Deutsch)
文章代碼(AID): #13B1pSgc (Deutsch)