Re: [問題] 德國翻譯書

看板Deutsch (德語)作者 (無缺之花)時間20年前 (2005/09/25 10:58), 編輯推噓4(406)
留言10則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《tyottqx (小瑪)》之銘言: : 唔,看到版上有討論電影,但是沒討論書, : 想請問有什麼翻譯的書好看嗎? : 我知道有一個德國人用中文出書, : 《我的異國 靈魂指南》夏莫克 island出版 : 不知道好不好看? 如果以個人抒情散文來看的話,這本書真的很好看! Cay Marchal的文筆流暢優雅,在讀的時候會忍不住懷疑他的身分:p 我是先在中國時報看到他的文章〈德國及其他病患〉,那時候只覺得詭異: 「這個人怎麼能以一副『德國文化代言人』的身分發言?」 看到作者介紹那邊,定神一看才目瞪口呆,太妙了!介紹如下: 本文作者莫夏凱(Cay Marchal),成長於德國。外祖父是德國人,祖父是法國人。 1997年留學北京,2000年海德堡大學東方系兼哲學系畢業。曾在巴黎與大阪定居, 2002年秋天開始在台北居住。近年開始以中文寫作,目前從事中國哲學研究,對 於朱熹的思想特別感興趣。他曾以德文發表散文、短篇小說,也曾將張愛玲散文 譯為德文。即將由寶瓶文化出版的「我的異國靈魂指南」,是他的第一本中文作 品。 : 還有一本《失物招領處》綠蠹魚出版 : 請有看過的給些意見唷:p : 謝謝^^ 這本書book板有討論,可以去看看喔:) Siegfried Lenz在台的中譯書籍, 除了這本書還有皇冠出的《少年與沉默之海》(Arnes Nachlass) (題外話,基本上個人比較喜歡這本書...) Lenz是個了不起的作家,生於1926年,去年還有新作出版(《失物》是2003年的作品) 這一點實在讓人敬佩... 兩本書都有Lenz的導讀,《少年》的導讀由陳玉慧執筆,比較平易近人,滿建議看一下的 現在我比較期待 Lenz 於1968年出版的 Deutschestunde 的中譯本:) """" 如果是二次戰後的德國作家,目前在台灣又比較熱門的,可能就是 Patrick Sueskind 的《香水》 他還有其他中譯本,如《夏先生的故事》、《低音大提琴》、《鴿子》、《短篇小說選》 Bernhard Schlink 的《我願意為你朗讀》 其他中譯本,如《愛之逃》、《我遺落的那一半》 Michael Ende 的《默默》、《說不完的故事》、《火車頭大冒險》... 但其實 Ende 除了童書之外,還有一本時報出版的《鏡中之鏡》,既魔幻又寫實 另外,不易閱讀的 Gunter Grass 在台灣也有不少中譯作品,如《蟹行》、 《消逝的德國人》、《我的世紀》、《狗年月》、《貓與鼠》、《錫鼓》,貓頭鷹甚至 還出過一套《葛拉斯作品集》 二次戰前的德語作家的中譯作品不少, Friedrich Nietzsche的《查拉圖斯特拉如是說》中華版譯文優美,非常值得一讀 Thomas Mann有《魂斷威尼斯》,Hermann Hesse的《流浪者之歌》與一長串中譯作品 Franz Kafka的《城堡》與《蛻變》堪稱一絕 還有抒情至極的 Goethe 的《少年維特的煩惱》(能順道檢視一下青少年的情感問題:p) Theodor Storm的作品曾被巴金喻為優雅、看了之後什麼煩惱都會忘卻,著名有《茵夢湖》 如果不想看文學作品,還有哲學作品可以挑選 有 3H 之名的 Hegel、Husserl 及 Heiddegger 三位懷疑大師 Karl Marx、Nietzsche 和 Sigmund Freud 另外,地位崇高至極的 Immanuel Kant也有不少中譯作品 年代比較沒那麼久遠的扛壩子思想家,台灣比較熟悉的有 Juengen Habermas (以上人物請輸入人名,圖書館就會列出書單了) 由於今年是二次大戰終戰60年回顧,商業熱潮也趕上了 左岸文化出了 Sebastian Haffner 的兩本書, 一本是三月出版的《一個德國人的故事》,另一本是《破解希特勒》 而 Anne Frank 的《安妮的日記》更是在瞭解德國時不能不讀的一本書 拉哩拉雜說了一些,匆促之餘難免會有闕漏, 希望版上強者能多補充... -- 那麼,你的工作是什麼呢。他問。 替人化粧。我說。 啊,是化粧。他說。 但你的臉卻是那麼樸素。他說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.227

09/25 12:46, , 1F
推一下^^
09/25 12:46, 1F

09/25 15:29, , 2F
大推...可以借轉嗎? 會註明一切來源的:)
09/25 15:29, 2F

09/25 18:05, , 3F
推! 但德譯書翻得好的不多 (像Momo那麼簡單的書都可以翻
09/25 18:05, 3F

09/25 18:06, , 4F
得走味...) 如果可以的話: 看原文吧...
09/25 18:06, 4F

09/25 18:23, , 5F
同意樓上的!自己在翻簡單的德文時,其實也很難用中文把意思
09/25 18:23, 5F

09/25 18:24, , 6F
說得很完美...德文書真的不太好翻,一個不注意就會走調了...
09/25 18:24, 6F

09/25 18:25, , 7F
樓樓上,可以轉,但這篇寫得很匆忙,很多都是憑印象寫下而已
09/25 18:25, 7F

09/25 18:25, , 8F
非常粗糙,還請見諒。(已經打算之後重寫一篇了...)
09/25 18:25, 8F

09/25 22:49, , 9F
那我等你寫好新的^___^
09/25 22:49, 9F

09/29 01:08, , 10F
我不欣賞莫對自身文化的態度
09/29 01:08, 10F
文章代碼(AID): #13DX9loA (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13DX9loA (Deutsch)