Re: [問題] 請教翻譯及文法問題
※ 引述《TMWSTW (Irrenhaus)》之銘言:
: 個人的德文滿爛的,不過因為課程的關係必須翻譯超出能力的文章,
: 而在普通的文法書上又不太找的到解答,而身旁也沒有什麼德文通,
: 所以還希望版上的能人能夠予以指導。
: 這是其中的一段話:
: Festzuhalten ist zunächst, daß in den westlichen Ländern keine Verfassung
: zunaechst Laendern
: die Rechtsschutzziele näher festlegt oder zwischen unterschiedlichen
: naeher
: Zielsetzungen eine Rangfolge festlegen würde.
: wuerde
: 首先要問的是,一開始的
: Festzuhalten ist zunächst,
: zunaechst
: 我知道這裡的festzuhalten是festhalten,但我不知道festzuhalten是不是
: 當名詞用,或是說省略虛主詞……這種 zu+不定式 ist, dass的句法是如何
: 解釋的我毫無概念……就我的能力也沒辦法從手邊的文法書得到解釋(我手上
不是名詞
Festzuhalten ist zunaechst, dass 同等於
Zunaechst ist es festzuhalten, dass...
Es ist zunaechsten festzuhalten, dass...
這樣你看得懂了嗎 ^^? festzuhalten 不是名詞.
如果這樣不夠讓接下的句子也清楚的話,再往下看:
dass 句是該被 festhalten 的內容:
在西方國家沒有 Verfassung, die*
1. Rechtsschutzziele naeher festlegt
oder
2. zwischen unterschiedlichen Zielsetzungen eine Rangfolge festlegen wuerde.
* die 是指向 Verfassung, 1.跟 2.就是在進一步說明(西方國家沒有)
哪些或什麼樣的Verfassung
: 只有建弘的「輕鬆學德語文法」,說實在話不怎麼輕鬆又常常查不到東西…)
學會德文文法不同等看/聽得懂德文...
(常遇到長年學德文,文法很強但碰長句子仍會亂了的人)
慢慢來,多看一點文章就會了
: 另一方面則是dass子句中的問題,我自己的解釋是在oder的前面主詞是
: keine Verfassung,受詞是die Rechtsschutzziele(複數),而動詞就是festlegt
: (現在直陳式第三人稱單數),但在oder後面則是虛擬二式festlegen würde(也可能
: wuerde
: 是代替一式…但在前面的直陳式,oder後就是虛擬式就是搞不懂…
: 我說的很不清楚,真的要先試譯大概就是錯的亂七八糟,而在確定句型之前
: 其實也很難確定每個詞的意思。不過還是先說一下我對這些詞的理解…
: festhalten 雖然常常用的是「抓住」或「握緊」,不過這裡我猜有堅持或
: 掌握的意思…
: die Verfassung 就是憲法
: das Rechtschutzziel 法律保護目的
: festlegen 在這裡好像類似確立或穩定的意思…
: die Rangfolge 好像是層級之類的意思
: 很抱歉在版面上打擾大家了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
※ 編輯: schwechat 來自: 218.184.75.11 (10/08 01:37)
推
10/08 12:36, , 1F
10/08 12:36, 1F
→
10/08 12:36, , 2F
10/08 12:36, 2F
推
10/08 18:44, , 3F
10/08 18:44, 3F
→
10/08 18:48, , 4F
10/08 18:48, 4F
→
10/08 19:01, , 5F
10/08 19:01, 5F
→
10/08 20:16, , 6F
10/08 20:16, 6F
→
10/09 01:46, , 7F
10/09 01:46, 7F
→
10/09 16:09, , 8F
10/09 16:09, 8F
→
10/09 16:20, , 9F
10/09 16:20, 9F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章