Re: [問題] Silbermond - Symphonie

看板Deutsch (德語)作者 (雨)時間20年前 (2005/10/12 19:25), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《zoozoo (我就是我)》之銘言: : 我是個完全的門外漢 : 請問大家 : 德文可以用羅馬拼音去唸它嗎? 大概沒有其他拼音比羅馬拼音更接近德文音?(我自己的猜測) : 如果可以的話 : 可以幫我翻一下嗎? : 這首歌超好聽的 : 我想學 可是我不會德文 : 先謝謝喔 >///< : Silbermond - Symphonie : Sag mir  was        ist      blos um  uns geschehn 沙ㄎ 米ㄦ 哇s- wow那個wa音 t音輕到聽不到 ㄅ漏ss 烏m 烏ns 給ㄕㄟn : Du scheinst mir auf einmal voellig fremd zu sein  肚 ㄕㄞnㄙ(t音輕到聽不到) 米ㄦ 奧f ㄞn馬日... 用中文和注音表示的話,大概是這樣... 唱出來和羅馬拼音發音應該相差不遠. 你可以注意聽歌手怎麼發音,在少數唱的不同的部份再另行注明 遇到特別有發音困難的單字,也可以再上來這裡問... (翻整首會整死人) 多聽幾遍,找相近的音幫自己記憶,應該至少唱的部份就可以沒問題了...  (認識過唱德文女高音的老師,找我教德文,我才知道她完全不會德文 我問她那唱德文怎麼辦到的?她說多聽/唱幾遍就自然背起來了 X) : Warum geht's mir nich mehr gut : Wenn ich in deinen Armen liege : Ist es egal geworden was mit uns passiert : Wo willst du hin ich kann dich kaum noch sehn : Unsre Eitelkeit stellt sich uns in den Weg : Wollten wir nicht alles wagen : Ham wir uns vielleicht verraten : Ich hab geglaubt wir konnten echt alles ertragen : Symphonie : Und jetzt wird es still um uns : Denn wir steh'n hier im Regen haben uns nicht's mehr zu geben : Und es ist besser wenn du gehst : Denn es ist Zeit : Sich ein zu gestehn dass es nicht geht : Es gibt nichts mehr zu reden : Denn wenn's nur regnet : Ist es besser aufzugeben : Und es verdichtet sich die Stelle uber uns : Ich versteh nich ein Wort mehr aus deinem Mund : Haben wir zu viel versucht : Warum konnten wir's nicht ahnen : Es wird nicht leicht sein das alles einzusehn : Symphonie : Und jetzt wirde es still um uns : Denn wir steh'n hier im Regen : Haben uns nicht's mehr zu geben : Und es ist besser wenn du gehst : Denn es ist Zeit : Sich ein zu gestehn dass es nicht geht : Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn's nur regnet : Ist es besser aufzugeben : Irgendwo sind wir gescheitert : Und so wie's ist so geht's nich weiter : Das Ende ist schon lang geschrieben : Und das war unsre -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11

10/12 20:24, , 1F
嗯 多謝 我了解了
10/12 20:24, 1F

10/12 20:34, , 2F
^__^
10/12 20:34, 2F

10/13 01:33, , 3F
那個…"mir" 照標準德語念法會比較接近「密啊」^^|||
10/13 01:33, 3F

10/13 09:29, , 4F
was應該念/vas/吧
10/13 09:29, 4F

10/13 18:17, , 5F
發音有這麼難嗎?
10/13 18:17, 5F

10/14 01:42, , 6F
「密啊」是 mia 音差比較遠... 不過, 大家聽歌吧...
10/14 01:42, 6F

10/14 01:44, , 7F
我覺得"寫音"通常爭議多~(wow的w音和/vas/的w音不同^^?)
10/14 01:44, 7F

10/14 01:47, , 8F
原po(現在)只是想學唱歌, 我想, 沒"這麼"難啦 ^.^
10/14 01:47, 8F

10/14 01:55, , 9F
(對了,"標準德文"的「密啊」是哪地區的口音..蠻有趣的~)
10/14 01:55, 9F

10/14 02:00, , 10F
/mia/ 是大學語言班正音教材上的口音。
10/14 02:00, 10F

10/14 02:03, , 11F
哪一國的編輯? 據我所知, i後面的r不唸a, o e 比較會
10/14 02:03, 11F

10/14 02:07, , 12F
(a 後則彈舌) 若你覺得有誤, 我們可以再研究看看...
10/14 02:07, 12F

10/14 02:09, , 13F
教材不在手上,不過不太可能不是德國人編的;
10/14 02:09, 13F

10/14 02:10, , 14F
不管怎說,mir 唸成ㄦ不太可能是德國人的念法
10/14 02:10, 14F

10/14 02:10, , 15F
(「密啊」的啊, 嘴要開, mir 的r 嘴較偏, 我解:較近ㄦ)
10/14 02:10, 15F

10/14 02:18, , 16F
就算德國沒ㄦ,Trier也不會翻成 特利”啊”吧 ^^?
10/14 02:18, 16F

10/14 02:21, , 17F
(你理解嗎,我只是找一個最近的音代替,給個概念而已;)
10/14 02:21, 17F

10/14 02:23, , 18F
我想最近的音,原po是可以自已聽歌學的
10/14 02:23, 18F

10/14 05:48, , 19F
我們所理解的近似音不同,不過除非是以英語為母語的,
10/14 05:48, 19F

10/14 05:51, , 20F
還是避免用ㄦ的好。(聳肩)
10/14 05:51, 20F

10/14 09:54, , 21F
怎麼說? (沒聽過德語為母語就該避免? ^^)
10/14 09:54, 21F

10/14 18:24, , 22F
en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin, zh.wikipedia.org
10/14 18:24, 22F

10/29 13:26, , 23F
跟我我的柏林朋友長期相處 r發音也比較接近"阿"
10/29 13:26, 23F
文章代碼(AID): #13JFAgjF (Deutsch)
文章代碼(AID): #13JFAgjF (Deutsch)