Re: [問題] Silbermond - Symphonie
※ 引述《zoozoo (我就是我)》之銘言:
: 我是個完全的門外漢
: 請問大家
: 德文可以用羅馬拼音去唸它嗎?
大概沒有其他拼音比羅馬拼音更接近德文音?(我自己的猜測)
: 如果可以的話
: 可以幫我翻一下嗎?
: 這首歌超好聽的
: 我想學 可是我不會德文
: 先謝謝喔 >///<
: Silbermond - Symphonie
: Sag mir was ist blos um uns geschehn
沙ㄎ 米ㄦ 哇s- wow那個wa音 t音輕到聽不到 ㄅ漏ss 烏m 烏ns 給ㄕㄟn
: Du scheinst mir auf einmal voellig fremd zu sein
肚 ㄕㄞnㄙ(t音輕到聽不到) 米ㄦ 奧f ㄞn馬日...
用中文和注音表示的話,大概是這樣... 唱出來和羅馬拼音發音應該相差不遠.
你可以注意聽歌手怎麼發音,在少數唱的不同的部份再另行注明
遇到特別有發音困難的單字,也可以再上來這裡問...
(翻整首會整死人)
多聽幾遍,找相近的音幫自己記憶,應該至少唱的部份就可以沒問題了...
(認識過唱德文女高音的老師,找我教德文,我才知道她完全不會德文
我問她那唱德文怎麼辦到的?她說多聽/唱幾遍就自然背起來了 X)
: Warum geht's mir nich mehr gut
: Wenn ich in deinen Armen liege
: Ist es egal geworden was mit uns passiert
: Wo willst du hin ich kann dich kaum noch sehn
: Unsre Eitelkeit stellt sich uns in den Weg
: Wollten wir nicht alles wagen
: Ham wir uns vielleicht verraten
: Ich hab geglaubt wir konnten echt alles ertragen
: Symphonie
: Und jetzt wird es still um uns
: Denn wir steh'n hier im Regen haben uns nicht's mehr zu geben
: Und es ist besser wenn du gehst
: Denn es ist Zeit
: Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
: Es gibt nichts mehr zu reden
: Denn wenn's nur regnet
: Ist es besser aufzugeben
: Und es verdichtet sich die Stelle uber uns
: Ich versteh nich ein Wort mehr aus deinem Mund
: Haben wir zu viel versucht
: Warum konnten wir's nicht ahnen
: Es wird nicht leicht sein das alles einzusehn
: Symphonie
: Und jetzt wirde es still um uns
: Denn wir steh'n hier im Regen
: Haben uns nicht's mehr zu geben
: Und es ist besser wenn du gehst
: Denn es ist Zeit
: Sich ein zu gestehn dass es nicht geht
: Es gibt nichts mehr zu reden denn wenn's nur regnet
: Ist es besser aufzugeben
: Irgendwo sind wir gescheitert
: Und so wie's ist so geht's nich weiter
: Das Ende ist schon lang geschrieben
: Und das war unsre
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
推
10/12 20:24, , 1F
10/12 20:24, 1F
推
10/12 20:34, , 2F
10/12 20:34, 2F
推
10/13 01:33, , 3F
10/13 01:33, 3F
→
10/13 09:29, , 4F
10/13 09:29, 4F
推
10/13 18:17, , 5F
10/13 18:17, 5F
推
10/14 01:42, , 6F
10/14 01:42, 6F
→
10/14 01:44, , 7F
10/14 01:44, 7F
→
10/14 01:47, , 8F
10/14 01:47, 8F
推
10/14 01:55, , 9F
10/14 01:55, 9F
推
10/14 02:00, , 10F
10/14 02:00, 10F
推
10/14 02:03, , 11F
10/14 02:03, 11F
→
10/14 02:07, , 12F
10/14 02:07, 12F
推
10/14 02:09, , 13F
10/14 02:09, 13F
→
10/14 02:10, , 14F
10/14 02:10, 14F
→
10/14 02:10, , 15F
10/14 02:10, 15F
→
10/14 02:18, , 16F
10/14 02:18, 16F
→
10/14 02:21, , 17F
10/14 02:21, 17F
→
10/14 02:23, , 18F
10/14 02:23, 18F
推
10/14 05:48, , 19F
10/14 05:48, 19F
→
10/14 05:51, , 20F
10/14 05:51, 20F
推
10/14 09:54, , 21F
10/14 09:54, 21F
→
10/14 18:24, , 22F
10/14 18:24, 22F
推
10/29 13:26, , 23F
10/29 13:26, 23F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
113
170