[問題] 在Eliot詩中看到的德文

看板Deutsch (德語)作者 (天涼)時間19年前 (2006/11/24 18:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
"荒原"中引用了一些Tristan und Isolde的句子 還夾雜了拉丁法德.... 1. Frisch weht der Wind Der Heimat zu. Mein Irisch Kind, Wo weilest du? 我的德文大概就A0的程度而已吧花哈哈...Q_Q 我把它拼湊起來 不知道如此理解對不對: Chilly wind blows from foreign land My Irish child, Where stay you? 這好像是Tristan und Isolde裡的句子 2. 還有 Oed' und leer das Meer Oed' <--有一撇是什麼東西 我查不到 這句是不是跟"the empty sea"有類似意思? (亦出自Tristan und Isolde) 3. 這個我就完全不懂 Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch (這是德文齁? 為什麼有一撇?) ------- 港謝大家! 我有先查過Pons線上字典了 並且請原諒我用英文暫翻 因為我發現用中文翻法英德的詩不容易 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.67.119.134 ※ 編輯: MichelleW 來自: 86.67.119.134 (11/24 18:46)

11/24 20:12, , 1F
嗯嗯 之前我念這首詩也有相同的問題!!
11/24 20:12, 1F
文章代碼(AID): #15Pid-b6 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15Pid-b6 (Deutsch)