Re: [問題] 在Eliot詩中看到的德文

看板Deutsch (德語)作者 (Ludmina)時間19年前 (2006/11/25 01:08), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 3. : 這個我就完全不懂 : Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch : (這是德文齁? 為什麼有一撇?) 這句全文應該是 Ich bin gar keine Russib , stamme aus Litauen, echt deutsch stamme 變成 stamm' 應該是視為口語後的縮寫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.53.219

11/25 03:43, , 1F
港謝 !
11/25 03:43, 1F

11/25 09:21, , 2F
縮寫應該是後面有母音吧
11/25 09:21, 2F

11/25 19:00, , 3F
所以如果後面接Praeposition...前面的動詞可以縮e嗎...?
11/25 19:00, 3F

11/25 19:23, , 4F
stamme aus=stamm'aus oder stamme von=stamm'von
11/25 19:23, 4F

11/26 01:03, , 5F
其實我沒學過關於這種狀況縮寫的文法 都是從口語中歸納的
11/26 01:03, 5F

11/26 01:04, , 6F
其實英文口語也有類似的例子
11/26 01:04, 6F

11/26 01:05, , 7F
德文還有一個常用的是 Ich hab' Dich lieb. hab' = habe
11/26 01:05, 7F
文章代碼(AID): #15PoSFZ0 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15PoSFZ0 (Deutsch)