[問題] 問一個單字

看板Deutsch (德語)作者 (8/6~21去上海)時間18年前 (2008/04/15 23:50), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Bungee-Anlagen Bungee 是高空彈跳 Anlagen有很多意思,像是能力、設備、附錄等等的     這個字的意思要怎麼翻會比較好? 以下是原文 Inzwischen gibt es schon eine ganze Reihe von Bungee-Anlagen, die von Ort zu Ort ziehen. 翻成 這一段時間已經有整整的一排的高空彈跳設施到處流動。 可以嗎?我知道翻得很僵硬,但是不知道該怎麼翻比較好 OTZ 如果有版友可以幫我改的通順一點請告訴我,感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.236.75

04/16 00:01, , 1F
Anlage像是一個設施之類的吧
04/16 00:01, 1F
謝謝,我知道該怎麼寫了,感謝您的推文 ※ 編輯: lilychichi 來自: 118.167.236.75 (04/16 00:15)

04/16 01:06, , 2F
應該不是一排人吧。-_-
04/16 01:06, 2F
我改過了,這樣嗎?謝謝提醒 ※ 編輯: lilychichi 來自: 118.167.236.75 (04/16 08:29)
文章代碼(AID): #181CxOfb (Deutsch)
文章代碼(AID): #181CxOfb (Deutsch)