[問題] 歌名的翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (有多愛)時間18年前 (2008/06/08 20:18), 編輯推噓6(607)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位板友好 我想請問下列歌名的翻譯是不是我想的那樣 Warum kannst du mich nicht lieben (wie ich bin) 括號是歌詞中有的 (歌名中沒有) 我自己的翻譯是 你為何不能愛這樣的我 請問我的理解是正確的嗎@@ 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.86.107

06/08 23:12, , 1F
"你為什麼不能像我一樣的愛你"
06/08 23:12, 1F

06/09 10:09, , 2F
wie ich *bin*意思是愛*現在的*我, 而不是要改變我才能愛
06/09 10:09, 2F

06/09 10:17, , 3F
動詞很重要, 時態也是重要的
06/09 10:17, 3F

06/10 12:48, , 4F
這句話的重點應該在wie 這個字。wie是如同的意思。所以
06/10 12:48, 4F

06/10 12:49, , 5F
所以我推larryeipi大大的翻譯
06/10 12:49, 5F

06/10 13:30, , 6F
如果是1樓的翻譯, 動詞不是 bin 而是 so wie ich dich
06/10 13:30, 6F

06/10 13:33, , 7F
LIEBE
06/10 13:33, 7F

06/10 14:39, , 8F
如果以larriyeipi得翻法應該會寫so wie ich dich liebe;
06/10 14:39, 8F

06/10 14:39, , 9F
所以原作的........愛這樣的我才是正確的
06/10 14:39, 9F

06/10 18:40, , 10F
原po是對的。本曲出自音樂劇Mozart!,詳情可看Broadway板
06/10 18:40, 10F

06/11 12:38, , 11F
我覺得是因為歌詞為了押韻的關係,用bin來表示liebe。
06/11 12:38, 11F

06/11 12:40, , 12F
哇!這句話真的發人省思耶!學了七八年的德文,也想不透。
06/11 12:40, 12F

06/14 15:48, , 13F
獻醜了..謝謝版眾..> <
06/14 15:48, 13F
文章代碼(AID): #18Iyu0Kd (Deutsch)
文章代碼(AID): #18Iyu0Kd (Deutsch)