[請益] 一種玫瑰的品種

看板Deutsch (德語)作者 (Redoute)時間17年前 (2008/09/15 03:24), 編輯推噓3(305)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
叫做Marchen Konigin (a和o上面都有兩點) 中文名稱翻作新娘之夢, 但是去查字典只得到「神話」、「皇后」兩個意思 不知道這兩字有沒有其他深意?新娘之夢的翻法是正確的嗎? 謝謝各位的解答~ -- 我沒有學過德文,問題若過於簡單,還請多多見諒><...謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.77.184

09/15 03:55, , 1F
Märchen 是童話、Königin 是王后或女王
09/15 03:55, 1F

09/15 03:56, , 2F
翻譯成新娘之夢真是哈哈哈哈哈…= =
09/15 03:56, 2F

09/15 20:34, , 3F
XD...不過書上真的這樣翻耶...想再請問這兩個字的詞性,
09/15 20:34, 3F

09/15 20:38, , 4F
好像都是名詞 是跟toilet paper的用法一樣嗎?謝謝
09/15 20:38, 4F

09/15 21:01, , 5F
童話是中性、王后/女王是陰性;為什麼要舉衛生紙 orz
09/15 21:01, 5F

09/15 21:05, , 6F
綜合下面複合字的話題再補充一下,其實這個詞、如果不
09/15 21:05, 6F

09/15 21:05, , 7F
拿來當像花名的專有名詞的話,應該要合成一個字,不然
09/15 21:05, 7F

09/15 21:06, , 8F
也該要再中間加上 "-"。分成兩個字看了有點頭痛 XD
09/15 21:06, 8F
文章代碼(AID): #18pMJPqI (Deutsch)
文章代碼(AID): #18pMJPqI (Deutsch)