[請益] 想請教德文翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (最末的求學生涯)時間17年前 (2009/04/26 16:07), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 4人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
不好意思,我是初學者... 想請教各位高人一個翻譯問題,但是它不是一個句子,只是一個標題... Die Ermittlung und Inhaltsbestimmung der zur Begruendung der Klagebefugnis erforderlichen Vorschriften 可以教我怎麼理解這個標題嗎 ?? 這是所有格句型嗎? Begruendung (理由) 前面為什麼要加 zur ? Klagebefugnis (訴訟權能) 後面加了一串 erforderlichen Vorschriften 又是? 非常感謝您的回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.11.221 ※ 編輯: pagl 來自: 218.166.11.221 (04/26 16:08) ※ 編輯: pagl 來自: 218.166.11.67 (04/26 18:27)

04/26 22:21, , 1F
訴訟權能論據所需法規之調查與內涵確認
04/26 22:21, 1F

04/26 22:23, , 2F
"der erfordlichen Vorschriften"被中間插入的
04/26 22:23, 2F

04/26 22:24, , 3F
"zur Begruendung der Klagebefugnis"所修飾,
04/26 22:24, 3F

04/26 22:25, , 4F
然後整個是前面的Genitiv這樣...
04/26 22:25, 4F

04/27 00:12, , 5F
謝謝您的回答,好像比較懂一點了,不過還想冒昧進一步請問,
04/27 00:12, 5F

04/27 00:15, , 6F
zur BeBegruendun.... 是要表示 所需法規 的目的 或功用嗎?
04/27 00:15, 6F

04/27 00:18, , 7F
還有其他種表達方式嗎 ?
04/27 00:18, 7F

04/27 11:40, , 8F
前面加zu有點像英文的"to"...我只看得懂但自己不會用XD
04/27 11:40, 8F

04/27 11:41, , 9F
事實上,我覺得全部用Genitiv也是可以的,FU不一樣而已
04/27 11:41, 9F

04/27 11:44, , 10F
翻成英文:the required regulations to the reasoning
04/27 11:44, 10F

04/27 11:44, , 11F
of the right of action.
04/27 11:44, 11F

04/27 20:02, , 12F
謝謝 *^_^*
04/27 20:02, 12F

12/02 17:56, 7年前 , 13F
"zur Begrue https://noxiv.com
12/02 17:56, 13F

04/13 22:10, 7年前 , 14F
訴訟權能論據所需法規之 http://yaxiv.com
04/13 22:10, 14F
文章代碼(AID): #19z1OoRw (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19z1OoRw (Deutsch)