Re: [請益] 請問這幾句德文的意思

看板Deutsch (德語)作者 (water girl)時間15年前 (2010/09/22 19:24), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《youmy (water girl)》之銘言: : 不好意思,又來問問題了 : 先跟大家說聲謝謝 !! : 在TOP-THEMA | 17.09.2010 Boulevard der Stars 有一些看不懂的句子. : Nun hat auch Berlin seinen "Walk of Fame". So heißt das berühmte Vorbild : aus Hollywood. In der deutschen Hauptstadt liegt der "Boulevard der Stars" : auf den Fußwegen des Potsdamer Platzes. Mit den in den Boden eingelassenen : ^^^ ^^^ : Messingsternen und dem roten Boden, der an den roten Teppich erinnern soll, : ^^^^ ^^^ : lassen sich deutsche Filmstars nun das ganze Jahr lang bewundern. : 我不太懂這幾個畫箭頭的字,所代表的意思... 是這樣的,我不是要翻譯的,只是單純德語上的疑惑, 我的德語自學了1年了, 不放棄的毅力是支撐我學下去的動力, 也許會覺得我的問題很好笑,但希望各位高手能替小妹解答… Mit den的den是指Stars嗎? Borden是陽性名詞,意思是地板. in den Borden和und dem Borden, 能理解的是前面的den是第四格,後面的dem是第三格, 但我還是不懂整句的意思.. 另外在紅地毯前的der,是指Star嗎? : Etwas Besonderes auf dem "Boulevard der Stars" sind die "magischen Kameras", : die neben jedem Stern stehen. Wer hindurchguckt, sieht den Filmstar wie einen : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Geist über seinem Stern schweben. Die Projektion kann man sogar : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : fotografieren: Filmfans können sich neben einen Stern stellen, um ein Foto : mit ihrem Star zu bekommen. : 請問畫箭頭的地方要如何翻譯呢? Schweben我不懂它的意思,即使看過了文章底下的字彙解釋,仍一知半解… 其它單字的個別意思我知道,但還是無法拼湊出完整意思. : Die Idee zum "Boulevard der Stars" hatte der Filmhistoriker Gero Gandert, der : sich seit 2001 für die Sterne einsetzte. Er wollte die deutschen Filmstars : wieder zurück ins Gedächtnis rufen. Dass er die Umsetzung seiner Idee noch : erleben konnte, macht den 71-Jährigen überglücklich – der "Boulevard der : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : Stars" war nämlich schon für 2004 geplant gewesen. : 最後這箭頭地方要如何翻呢? 這段是說德國昄地星光大道,其構想來自Gero Gandert, 是為了讓德國演員不被遺忘,接下 來箭頭的地方我不懂… 最後一句應該是說星光大道是特別在2004年策畫的,對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.169.242

09/23 11:12, , 1F
mit den Messingsternen und dem roten Boden
09/23 11:12, 1F

09/23 11:13, , 2F
in den Boden eingelassenen是過去分詞當形容詞
09/23 11:13, 2F

09/23 11:17, , 3F
der應該是指Boden
09/23 11:17, 3F

09/23 11:23, , 4F
看進去(魔法攝影機)的人 看到影星像靈魂一樣浮在他的星星上
09/23 11:23, 4F

09/23 11:27, , 5F
還能活著看到點子被執行這件事 讓這個71歲的人欣喜若狂
09/23 11:27, 5F

09/23 11:27, , 6F
uebergluecklich就是字面上的over-happy XD
09/23 11:27, 6F

09/23 16:25, , 7F
打錯太多字啦...
09/23 16:25, 7F
文章代碼(AID): #1CcUT_LQ (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CcUT_LQ (Deutsch)