Re: [請益] Gemeinde與Kommune的差別?

看板Deutsch (德語)作者 (藍色的旋律)時間15年前 (2011/01/11 09:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這可以參考一下維基 http://tinyurl.com/248zc8 http://tinyurl.com/4w6wwrr 簡單來說 其實以現代而言 Gemeinde 和 Kommune 都可以用來指行政區劃上的鄉鎮 但Gemeinde比較常用在這種意思 http://tinyurl.com/4z995jx ← 這張圖可參考一下 但Kommune另外真正最常用的意思是指 德國在1960s學生運動所產生的一種共住社區 這邊節錄英文版維基對當時Kommue的定義 * Live and work together, * Have a communal economy, i.e. common finances and common property (land, buildings, means of production), * Have communal decision making - usually consensus decision making, * Try to reduce hierarchy and hierarchical structures, * Have communalisation of housework, childcare and other communal tasks, * Have equality between women and men, * Have low ecological footprints through sharing and saving resources. 從這邊大概就可以知道 這是一種帶點共產主義色彩的共住社區 這樣 ...以上是不專業的回答 有錯誤還請版友指正 ※ 引述《colon1114 (無)》之銘言: : 閱讀文章時藉由之前的學習 : 大概能了解Gemeinde的意思 : 但在這篇文章內同一段落甚至同句話內 : 同時出現Gemeinde與Kommune : 查字典是將Kommune解釋為"城;鄉;鎮;村" : 與Gemeinde意思似乎雷同 : 想請問這二者間是否有差別? : 拜託大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.201.202 ※ 編輯: anastasia19 來自: 118.168.201.202 (01/11 09:37) ※ 編輯: anastasia19 來自: 118.168.201.202 (01/11 09:38) ※ 編輯: anastasia19 來自: 118.168.201.202 (01/11 09:39) ※ 編輯: anastasia19 來自: 118.168.201.202 (01/11 09:39)

01/11 15:39, , 1F
所以其實要翻成「公社」比較好?XD
01/11 15:39, 1F

01/11 15:51, , 2F
應該要看用在哪個領域以選擇適當的翻譯。
01/11 15:51, 2F
文章代碼(AID): #1DAxHFLE (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DAxHFLE (Deutsch)