[請益] 有兩個句子看不懂
小弟對以下兩句德文不太了解,希望各位前輩同好們給予指教
1.
Es gebe ein im BND neues Verstaendnis davon, was ein Nachrichtendienst in
einer demokratischen Gesellschaft aushalten muesse - etwa dass ueber ihn
berichtet werde.
句末的etwa dass ueber ihn berichtet werde,是指文章作者引述他人對於BND頭子
(ihn)的報導嗎?加上etwa是指"內容大約如上"的意思嗎?dass是指上面的整個句子嗎?
(Es gebe...muesse)
2.
"Und ich glaube, da ist die Elle der Toleranz und auch der Bereitschaft, sich
mit Kritik auseinander zu setzen und mit Fehlern, voellig anders als das eine
Generation frueher der Fall gewesen ist", sagt Uhrlau.
die Elle der Toleranz是指"容忍的尺度"嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.196
→
01/22 02:00, , 1F
01/22 02:00, 1F
推
02/11 05:20, , 2F
02/11 05:20, 2F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章