[請益] 一些句子的說法...?
有一些小問題想請版上強人解惑,
有些說法或句子,感覺很難用德文講到我們想表達的那個''感覺'',
比如說:
1. 我沒想過這個問題。((情境: 交往多年的對象問你要不要結婚XDD))
如果德文說, Ich habe es nicht gedacht,
聽起來對方不會覺得你的意思是''我不想''嗎= =?
((純粹假設情境XDD))
2. 我早就跟你說過了。
英文有 I told you so. 甚至帶有一點點幸災樂禍或責備的感覺,
可是這句德文應該怎麼說比較貼切?
3. 我忍不住會...((做某件事)),
情境: 路上有個人穿得很奇怪,我忍不住一直盯著他看...
英文是I can't help ~ing
德文又應該怎麼講才能表現出那種''欲卻還迎''的感覺XD
查了一下有個 ich kann nicht umhin...zu 的用法,
有沒有更貼切的用法?
另外有個 Ich kann es nicht lassen.
這句又應該怎麼翻比較好?
((題外話,lassen的用法好難懂啊囧))
其他還有類似的一時想不起來XD
先拜謝解或的人((鞠躬
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.141.80
※ 編輯: cotam 來自: 140.119.141.80 (05/27 15:08)
推
05/27 15:08, , 1F
05/27 15:08, 1F
→
05/27 15:08, , 2F
05/27 15:08, 2F
→
05/27 15:10, , 3F
05/27 15:10, 3F
→
05/27 15:10, , 4F
05/27 15:10, 4F
→
05/27 15:19, , 5F
05/27 15:19, 5F
→
05/27 15:23, , 6F
05/27 15:23, 6F
→
05/27 15:24, , 7F
05/27 15:24, 7F
→
05/27 15:26, , 8F
05/27 15:26, 8F
→
05/27 15:27, , 9F
05/27 15:27, 9F
→
05/27 15:28, , 10F
05/27 15:28, 10F
→
05/27 15:29, , 11F
05/27 15:29, 11F
→
05/27 15:32, , 12F
05/27 15:32, 12F
→
05/27 15:32, , 13F
05/27 15:32, 13F
→
05/27 15:39, , 14F
05/27 15:39, 14F
→
05/27 15:39, , 15F
05/27 15:39, 15F
→
05/28 11:28, , 16F
05/28 11:28, 16F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章