[請益] 一句中翻德

看板Deutsch (德語)作者 (華神)時間14年前 (2011/08/19 14:02), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問一下, 「這些日子,你感覺發生了很多事,我們卻已經好久沒能好好聊天了。」 的德文要怎麼翻呢? 我很辛苦的google翻譯了,無奈google不懂這句的感情。 想去translation板發問結果想起問譯要附完整翻譯,無奈我就是翻不出來。 還有請各位指點迷津~ -- 那段從前 怎麼去撿  光陰似箭 一直向前 羞澀畫面 不斷重演 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.24.188

08/19 14:08, , 1F
在這一版也是一樣要先自翻才比較有人會幫忙^.<
08/19 14:08, 1F
我是自己先試翻成英文,再用線上翻譯轉成德文的... Vor kurzem fuhlten sich Sie, das viele Angelegenheiten gehabt hat, wir wirklich bereits fur eine lange Zeit waren gewesen nicht, gut zu plaudern ※ 編輯: hua355350 來自: 118.168.24.188 (08/19 14:18)

08/19 17:52, , 2F
想問一下 若是你不懂德文為何要用德文講出這句?
08/19 17:52, 2F

08/19 18:00, , 3F
Zur Zeit scheint es , dass es dir viel passiert.
08/19 18:00, 3F

08/19 18:01, , 4F
Wir haben aber lange nicht geredet. 有錯請糾正
08/19 18:01, 4F

08/21 10:26, , 5F
Es sieht so aus, als ob schon viel in diesen Tage
08/21 10:26, 5F

08/21 10:27, , 6F
bei dir gelaufen ist.
08/21 10:27, 6F

08/21 10:33, , 7F
Wir haben uns aber seit lange nicht gesprochen.
08/21 10:33, 7F

08/25 13:54, , 8F
推2樓,求得的翻譯錯得亂七八糟,也分辨不了,不會有反效果嗎?
08/25 13:54, 8F

08/25 14:00, , 9F
In der letzten Zeit hast du das Gefuehl, dass viel
08/25 14:00, 9F

08/25 14:01, , 10F
passiert ist, aber wir haben uns schon lange nicht mehr
08/25 14:01, 10F

08/25 14:01, , 11F
richtig unterhalten koennen.
08/25 14:01, 11F

08/25 14:02, , 12F
以上這些你只能挑一個感覺正確的, 但中/英文語感正確, 卻不
08/25 14:02, 12F

08/25 14:04, , 13F
代表挑到的德文句, 是真的文法正確又最附合你要表達的語意.
08/25 14:04, 13F

08/25 14:06, , 14F
所以這樣, 有達到用德文的目的嗎?
08/25 14:06, 14F
文章代碼(AID): #1EJVn_vY (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EJVn_vY (Deutsch)