[Wort] DW每日單字

看板Deutsch (德語)作者 (如果、聽說、可能)時間13年前 (2011/12/23 00:04), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串252/503 (看更多)
Armleuchter 【德文解釋】blöder Kerl, Dummkopf 【中文解釋】混帳 http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4495358,00.html Anstandswauwau,der 【德文解釋】jemand, der durch seine Anwesenheit über Sitte und Anstand besonders eines jungen Mädchens wachen soll 【中文解釋】護花使者 http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4261410,00.html Backfisch 【德文解釋】weiblicher Teenager 【中文解釋】小姑娘(14~17歲) http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4191519,00.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.211.161

12/23 00:04, , 1F
推~
12/23 00:04, 1F

12/23 07:27, , 2F
第二個也太好笑了 wau wau
12/23 07:27, 2F

12/23 11:16, , 3F
1原意是分枝燭臺,用這來形容人意思不是混帳,是嘲諷笨蛋白痴
12/23 11:16, 3F

12/23 11:21, , 4F
2 Anstand是得體,禮度. Anstandswauwau是戲稱古時少女出門
12/23 11:21, 4F

12/23 11:23, , 5F
需有年長女伴監看,一來防少女被冒防二來確保少女的舉止得體
12/23 11:23, 5F

12/23 11:34, , 6F
從看家狗引喻的監護汪汪,和護花使者的語意相較有戲謔成份
12/23 11:34, 6F

12/23 11:43, , 7F
3 譯得貼切,舊時用語,跟"小姑娘"一樣,是現代較不日常的用詞
12/23 11:43, 7F

12/23 11:47, , 8F
(點菜Backfisch bitte是"炸魚,謝謝"不是"我要小姑娘,謝謝"
12/23 11:47, 8F
文章代碼(AID): #1EyrKBS5 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EyrKBS5 (Deutsch)