[德文] 幾個文法學習上的問題

看板Deutsch (德語)作者 (Cian)時間13年前 (2013/05/14 10:37), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
(1)Alle Leute kommen hier nicht her hier 跟 her 我查了字典都是這裡的意思,不懂為什麼兩個都要使用。 (2)Er spielt nicht Fuβball. 上面這一句可以寫作 "Er spielt Fuβball nicht." 這樣嗎 ? (3)Steigen Sie ein! 我的課本是翻譯 "請上車!"。 但是我是覺得應該翻成"您上車!"不是比較合理? 如果真的是請上車的話,是不是該寫作"Einsteigen,bitte !"比較正確呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.138.236

05/14 11:02, , 1F
2)是可以的,但是你要強調不會踢足球所以nicht放在fuBbu
05/14 11:02, 1F

05/14 11:02, , 2F
3)這應該是命令句唷!
05/14 11:02, 2F

05/14 12:56, , 3F
1)herkommen
05/14 12:56, 3F

05/14 14:10, , 4F
3) 是Imperativ 翻成"請上車"很正常阿 bitte不等於請
05/14 14:10, 4F

05/14 14:11, , 5F
是讓Imperativ更客氣多說法
05/14 14:11, 5F

05/14 14:15, , 6F
就把bitte當作是跟mal doch一樣的語助詞就好了
05/14 14:15, 6F

05/14 14:17, , 7F
至於翻成"請上車"不就是請(您)上車的縮語嗎?
05/14 14:17, 7F

05/14 14:18, , 8F
先在中文應該很少聽到請您上車或是您上車之類的話
05/14 14:18, 8F

05/14 14:18, , 9F
(您上車聽起來好像對岸用語喔...)
05/14 14:18, 9F

05/14 14:19, , 10F
其次是原po是不是對於分離動詞 ex:herkommen einstiegen
05/14 14:19, 10F

05/14 14:23, , 11F
不是很敏感? 請(你)上車 是 Steig ein!
05/14 14:23, 11F
被發現了....,這禮拜才剛學分離動詞,herkommen這個剛好課本裡面沒有提到, 算是被上了一課了。 ※ 編輯: wolfx 來自: 210.240.138.236 (05/14 14:58)
文章代碼(AID): #1HaQDocW (Deutsch)
文章代碼(AID): #1HaQDocW (Deutsch)