[請益] 填德國表格之德文疑惑

看板Deutsch (德語)作者 (fineer)時間12年前 (2013/10/16 09:28), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 2人參與, 最新討論串1/1
早安, 我先生曾在德國工作過五年,至今已經離開滿兩年,故欲申請所繳之養老保險部分退回。 正填表中(V901表格),困惑重重,望高手指點迷津,非常感謝~ PS. 這份養老保險屬於公保中的一項,工作時,每月固定扣繳,德語是Renteversicherung。 Angaben zum versicherungsverhaetnis in Deutschland saemtliche vorhandenen versicherungsunterlagen bitte beifuegen. (這句看懂了,這是填此表格的原因簡介,請往下繼續,問題來了>"< ) Frage 1: Wurde bereits ein deutscher versicherungsverlauf erteilt? (這句話要回答JA或NEJ,請問這句話的的語意是指,這份在德國養老保險已經使用過了?) Frage 1.1: Ist er vollstaendig und richtig? (接著上面的問句的一個小問句,每個字拆開都知道,但合在一起就弄不清語意>"< ) 還有Frage 1若回答NEJ,就來一題: Weche Beitragszeiten oder Beschaeftigungszeiten haben Sie in Detuschland zurueckgelegt? (z.B. als Lehrling......) (是指????) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.163.197.185 ※ 編輯: fineer 來自: 118.163.197.185 (10/16 09:40)

10/17 20:47, , 1F
F1-簡言之即為:是否請領過德國的(其它)養老保險金?
10/17 20:47, 1F

10/17 20:49, , 2F
F1.1-(收到的)保險金是否為全額且完確?
10/17 20:49, 2F

10/17 20:51, , 3F
最後的問題,簡言之問的是,之前在德國從事什麼工作?(指
10/17 20:51, 3F

10/17 20:52, , 4F
受保期間事的工作)? 舉例:如實習生。
10/17 20:52, 4F

10/17 20:57, , 5F
其實德國的養老保險金,也可自己加保私人的,所以申請書
10/17 20:57, 5F

10/17 20:59, , 6F
上的問題是制式的問句。另外德文問題,有時續上句以代名
10/17 20:59, 6F

10/17 21:01, , 7F
詞取代上句的主詞,常會讓人混肴詞意,在翻譯書上也常見
10/17 21:01, 7F

10/17 21:02, , 8F
的錯誤。(最近看了幾本中文翻德文原文的小說,真的很感
10/17 21:02, 8F

10/17 21:05, , 9F
嘆.....!)最後,乾脆讀德文原文。(題外話~ sorry)
10/17 21:05, 9F

10/18 19:54, , 10F
太感謝你了Q__Q 因為先生不打算回德國工作,想把繳過的
10/18 19:54, 10F

10/18 19:54, , 11F
部分養老保險金領回,填表填的我一個頭十個大>"<
10/18 19:54, 11F

10/20 04:34, , 12F
不客氣!
10/20 04:34, 12F
文章代碼(AID): #1INUkd-8 (Deutsch)
文章代碼(AID): #1INUkd-8 (Deutsch)