[德文] 1224試譯

看板Deutsch (德語)作者 (SYM)時間12年前 (2013/12/24 21:19), 編輯推噓6(6022)
留言28則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 以下是這一次試譯的內容原文 煩請大家不吝指教 Ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr. 原文: http://www.dw.de/weihnachtsm%C3%A4rkte-rettung-f%C3%BCr-das-kunsthandwerk/a-172 81546 縮網址:http://ppt.cc/VpqT 聖誕市集-手工藝工作者的奧援 彼得 許拉德在聖誕市集販售自製的玻璃飾品。 他需要聖誕季才有可能使他的手藝存活。 因為今日的手工藝工作者處境艱難。 彼得 許拉德作為一個玻璃手工藝工作者距今約有30年。 他的行業正在走下坡:來自中國的便宜輸入品使他的手工藝品雪上加霜。 許拉德因此特別迫切需要聖誕節的買賣。 他說:「現在的時節對我們手工藝工作者來說變得很艱困, 我敢打包票,如果沒有聖誕節在德國的手工藝工作者幾乎沒有辦法生存。」 在5月與11月間,他與他的妻子一起生產讓他在一個科隆的聖誕市集販賣的玻璃飾品 在這個市集上,於科隆大教堂和羅馬日耳曼博物館間有150個攤位相鄰。 當這個市集在1995年第一次開張時,整個城市只有3個聖誕市集-現在則有7個大的市集。 此外還有更多小的市集,這些小市集只有在週末舉行。 許多拜訪聖誕市集的血拼觀光客來自法國,英格蘭,比利時或荷蘭。 平均每個訪客花費30歐元-這還不包括食物和飲料。 許拉德特別得益於這些國際客人。他解釋說: 「我們玻璃藝術工作者在德國是一個瀕死的階級。 但有趣的是手工藝對美國人和英國人就是有完全不同的意義。」 許拉德必須投資很多金錢, 如此他才能在聖誕市集工作。 攤位租金就要價超過1000歐元,而且為了玻璃飾品的前加工他也付出許多錢。 他與他的妻子此外還為了6個市集週而在科隆租了間公寓。 這些付出是必要的,為了使他的生意繼續存續下去。 許拉德說:「在最近的三個月我們做了將近年營業額的一半。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.16.117

12/24 21:26, , 1F
對一個地方有疑問:"當他在1995年第一次擺攤時..."
12/24 21:26, 1F

12/24 21:26, , 2F
Als er 1995 zum ersten Mal stattfand,
12/24 21:26, 2F

12/24 21:27, , 3F
這邊的er是指"他"(Peter Schrade)這個人嗎?
12/24 21:27, 3F

12/24 21:29, , 4F
stattfinden的主詞應該是"物" 非"人" 還是說有特殊用法
12/24 21:29, 4F

12/24 21:45, , 5F
stattfinden的主詞應該如v大所說,是指「Peter Schrade第一
12/24 21:45, 5F

12/24 21:47, , 6F
次參加聖誕市集」這件事;但是為了容易理解所以我這邊翻成「
12/24 21:47, 6F

12/24 21:48, , 7F
他第一次去『擺攤』」,原文其實沒明說Schrade第一次去做什
12/24 21:48, 7F

12/24 21:49, , 8F
麼。最後感謝v大指教:)
12/24 21:49, 8F

12/26 02:55, , 9F
恩,你查查看(funktionsverben),Zum erasten Mal stat
12/26 02:55, 9F

12/26 02:55, , 10F
Zum erasten Mal stattfinden應該是被動?
12/26 02:55, 10F

12/26 02:56, , 11F
大致上翻譯的很不錯^_^
12/26 02:56, 11F
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.16.117 (12/26 05:03)

12/26 05:04, , 12F
感謝l大指點,問題點已修正
12/26 05:04, 12F

12/26 17:49, , 13F
哈,妳怎麼改了,其實妳寫的不一定是錯的~網友的答案不
12/26 17:49, 13F

12/26 17:50, , 14F
一定是對的,我上面那樣推文是希望你自己找答案~
12/26 17:50, 14F

12/26 17:52, , 15F
其實stattfinden這動詞,主詞可以是人或非人,參考下面
12/26 17:52, 15F

12/26 17:52, , 16F
12/26 17:52, 16F

12/26 17:54, , 17F
如果是聖誕市場是主詞那應該是聖誕市場第一次被舉行阿,
12/26 17:54, 17F

12/26 20:25, , 18F
感謝l大;但如果這邊主詞如果是人的話我就不知道該怎麼翻譯
12/26 20:25, 18F

12/26 20:26, , 19F
stattfinden這個字了~~
12/26 20:26, 19F

12/26 21:03, , 20F
不,在本篇中該句的er是指der Market沒有錯,我只是說
12/26 21:03, 20F

12/26 21:04, , 21F
stattfinden可以接人作主詞,其實如果你點選下面的延伸閱
12/26 21:04, 21F

12/26 21:06, , 22F
讀可以找到答案:http://ppt.cc/jtqq (第四段
12/26 21:06, 22F

12/26 21:21, , 23F
上面建議你查查是不是funktionsverben?是因為德語有些
12/26 21:21, 23F

12/26 21:22, , 24F
動詞看起來像是主動,但是理解上要以被動起理解~
12/26 21:22, 24F

12/26 21:23, , 25F
z.B: Zustimmung finden= Zugestimmt werden,只是這些動
12/26 21:23, 25F

12/26 21:24, , 26F
詞牽涉到德文受其他歐語的影響~你在一般字典是找不到的
12/26 21:24, 26F

12/26 22:22, , 27F
原來如此,真的很感謝您這麼熱心<(_ _)>
12/26 22:22, 27F

12/27 02:08, , 28F
不客氣^_^
12/27 02:08, 28F
文章代碼(AID): #1IkOdcK8 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IkOdcK8 (Deutsch)