[德文] Leberkäse
最近剛好在寫德奧區的美食:http://goo.gl/3JhVHF
寫到Leberkäse時才想起這單字一直沒有較精準的翻譯,
不像德國豬腳或是酸黃瓜,知名度高加上台灣常見,能輕易找到對應的中文。
Leberkäse比如在敦化南路上的巴獅子翻譯是"手工肉排",
但其他餐廳Schnitzel被翻炸肉排,Bauernrouladen翻成農家肉排,
本質上卻是截然不同的食物。
Leberkäse屬Brühwurst的一種,是一種熟香腸。
由於以前會摻肝臟類進去,加上四方造型像起司,故名為Leberkäse。
但翻譯當然不能這樣搞。由於現在大多不摻肝臟,
部分地區甚至直接命名為Fleischkäse,我倒是覺得相當貼切,
最後我參考了Fleischkäse的寫法,為不易混淆加上"德式"兩字,
把Leberkäse翻成"德式肉起司",同時兼顧特性與翻譯本質,
不知道大家覺得如何啊?
--
痞客:http://kuni.pixnet.net/blog
粉絲:https://www.facebook.com/KUNIwithGourmet
Musik:http://tinyurl.com/n4sdnhw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.184.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1450530541.A.4AF.html
推
12/22 15:57, , 1F
12/22 15:57, 1F
推
12/22 17:00, , 2F
12/22 17:00, 2F
→
12/22 17:01, , 3F
12/22 17:01, 3F
→
12/22 17:03, , 4F
12/22 17:03, 4F
→
12/22 17:04, , 5F
12/22 17:04, 5F
→
12/22 17:05, , 6F
12/22 17:05, 6F
→
12/22 17:06, , 7F
12/22 17:06, 7F
→
12/22 17:09, , 8F
12/22 17:09, 8F
→
12/22 17:10, , 9F
12/22 17:10, 9F
→
12/22 17:11, , 10F
12/22 17:11, 10F
→
12/22 17:12, , 11F
12/22 17:12, 11F
推
12/22 17:17, , 12F
12/22 17:17, 12F
→
12/22 17:18, , 13F
12/22 17:18, 13F
→
12/22 17:21, , 14F
12/22 17:21, 14F
→
12/22 17:22, , 15F
12/22 17:22, 15F
推
12/22 17:28, , 16F
12/22 17:28, 16F
→
12/22 17:29, , 17F
12/22 17:29, 17F
→
12/22 17:30, , 18F
12/22 17:30, 18F
→
12/22 17:31, , 19F
12/22 17:31, 19F
→
12/22 17:33, , 20F
12/22 17:33, 20F
→
12/22 17:34, , 21F
12/22 17:34, 21F
→
12/22 17:35, , 22F
12/22 17:35, 22F
→
12/22 17:35, , 23F
12/22 17:35, 23F
→
12/22 17:58, , 24F
12/22 17:58, 24F
→
12/23 07:25, , 25F
12/23 07:25, 25F
→
12/23 07:26, , 26F
12/23 07:26, 26F
→
12/23 14:36, , 27F
12/23 14:36, 27F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章