[請益] 句中gestellten的解釋

看板Deutsch (德語)作者 (= ="frailty..gggg XD)時間10年前 (2016/01/11 11:46), 編輯推噓7(7010)
留言17則, 4人參與, 最新討論串1/1
um den sozialen Frieden in Staaten wie Deutschland, Österreich oder Schweden zu bewahren, in denen heute zwei von drei aller weltweit gestellten Asylanträge eingereicht werden. https://goo.gl/HTJdHd 請問這裡的stellen的過去分詞應該如何解釋 我以為是用來修飾die Asylantrage,但還想不 到如何釋意,才能平較合適? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.5.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1452483981.A.E1E.html

01/11 12:01, , 1F
已申請的?
01/11 12:01, 1F

01/11 13:23, , 2F
einreichen -submit
01/11 13:23, 2F

01/11 16:28, , 3F
einen Antrag stellen = einen Antrag einreichen
01/11 16:28, 3F

01/11 16:45, , 4F
為何要兩個同義動詞修飾?
01/11 16:45, 4F

01/11 20:31, , 5F
並沒有兩個動詞。讓我們回到文章動機。這幾個國家的社會
01/11 20:31, 5F

01/11 20:31, , 6F
穩定有待確保……,因為他們負擔了全世界2/3的難民申請
01/11 20:31, 6F

01/11 20:31, , 7F
案件。
01/11 20:31, 7F

01/11 20:47, , 8F
這是很自由的意譯。”負擔"指的是述部(動詞)eingereicht
01/11 20:47, 8F

01/11 20:47, , 9F
werden。”全球2/3的案件"裡沒有動詞,是個 Nominalph
01/11 20:47, 9F

01/11 20:47, , 10F
rase。我所用的"的"就與gestellten有關。
01/11 20:47, 10F

01/11 20:49, , 11F
不知道有沒有猜中bcs的困擾……
01/11 20:49, 11F

01/11 20:54, , 12F
再直接一點,全球2/3的申請案都”發生”在這幾個國家。
01/11 20:54, 12F

01/11 20:54, , 13F
”發生”就是gestellt werden.
01/11 20:54, 13F

01/11 20:57, , 14F
sorry. 原文是 eingereicht werden. 但是用 stellen
01/11 20:57, 14F

01/11 20:57, , 15F
不會有大問題
01/11 20:57, 15F

01/11 21:06, , 16F
我很煩人…… 光是這三國就”受理”了2/3的所有申請案。
01/11 21:06, 16F

01/11 21:06, , 17F
XD
01/11 21:06, 17F
文章代碼(AID): #1MaoMDuU (Deutsch)
文章代碼(AID): #1MaoMDuU (Deutsch)