[學習] 德國人徵家教學生

看板Deutsch (德語)作者 (fyh)時間8年前 (2016/02/16 21:26), 8年前編輯推噓20(200192)
留言212則, 7人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
幫一位德國朋友徵德文家教學生 代po,請勿回文 Hallo, Ich heiße Natalie, komme aus Berlin und lebe bis Oktober 2016 auf Taiwan. Ich unterrichte Deutsch und suche nach weiteren Schülern. Ich bin montags bis donnerstags sowie Samstag nachmittags und abends noch frei. Ich wohne in Neihu, fahre aber gerne zu Dir! Material und Lehrbuch nach dem Du arbeiten willst, bitte selbst mitbringen! Der Preis beträgt 600 - 700 NTD je nach Sprachlevel. Email: n.Kalinitsch@gmail.com Line: kalisama -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.117.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1455629206.A.1DA.html

02/17 03:06, , 1F
auf Taiwan?
02/17 03:06, 1F

02/17 05:43, , 2F
是為台灣是Insel的緣故吧
02/17 05:43, 2F

02/17 22:30, , 3F
這樣也不應該阿...Orz
02/17 22:30, 3F

02/17 23:32, , 4F
Ja, so ist das. Weil Taiwan eine Insel ist.
02/17 23:32, 4F

02/18 00:16, , 5F
in Taiwan 有政治面的意義, auf Taiwan 是地理上的表達
02/18 00:16, 5F

02/18 00:42, , 6F
不能這樣說啦,不然乾脆Auf Irland算了
02/18 00:42, 6F

02/18 00:46, , 7F
唉,實在很不想被單純視為一個島...
02/18 00:46, 7F

02/18 00:46, , 8F
Inselstaat與Insel差很多耶
02/18 00:46, 8F

02/18 12:44, , 9F
Madagaskar比台灣大,也是Inselstaat,都用auf表達了....
02/18 12:44, 9F

02/18 23:42, , 10F
話不是這樣說,一直以來都是講in Taiwan,
02/18 23:42, 10F

02/18 23:42, , 11F
該講清楚還是要講清楚,Spiegel也這樣用啊
02/18 23:42, 11F

02/18 23:44, , 12F

02/18 23:44, , 13F
02/18 23:44, 13F

02/18 23:45, , 14F
要我用auf Taiwan找Spiegel還真是困難
02/18 23:45, 14F


02/18 23:45, , 16F
明明auf Taiwan就是一種矮化,為何不能糾正
02/18 23:45, 16F

02/19 00:31, , 17F
我在德國也講in,但老師笑著說,北京講臺灣一定用auf
02/19 00:31, 17F

02/19 00:44, , 18F
不是不能糾正,而是沒有必要糾正,就如同五樓所說的,人
02/19 00:44, 18F

02/19 00:44, , 19F
家要用地理上的表達也沒錯啊。如果用auf就叫做矮化,那麼
02/19 00:44, 19F

02/19 00:44, , 20F
Madagaskar也是用auf,是不是也代表人家被矮化?
02/19 00:44, 20F

02/19 00:46, , 21F
馬達加斯加關我們什麼事情
02/19 00:46, 21F

02/19 00:46, , 22F
就算德文教授也說應該講Taiwaner而不是Taiwanese
02/19 00:46, 22F

02/19 00:47, , 23F
我在德語區這麼多年也沒聽誰說auf Taiwan了
02/19 00:47, 23F

02/19 00:48, , 24F
馬達加斯加就是一個很標準的島國啊,是一個很好的比較對象
02/19 00:48, 24F

02/19 00:48, , 25F
不要說我在那裡那麼多年沒聽過,連Spiegel都完全這樣用
02/19 00:48, 25F

02/19 00:48, , 26F
那用auf Taiwan本來就有權力糾正
02/19 00:48, 26F

02/19 00:49, , 27F
馬達加斯加是馬達加斯加,台灣是台灣
02/19 00:49, 27F

02/19 00:49, , 28F
in den USA就是in den USA,不該混用就是不該混用
02/19 00:49, 28F

02/19 00:50, , 29F
in Taiwan 就是in Taiwan
02/19 00:50, 29F

02/19 00:50, , 30F
邏輯上就是可以比較啊,為什麼一定非得要分開不可?
02/19 00:50, 30F

02/19 00:51, , 31F
不然我也可以說auf Japan了
02/19 00:51, 31F

02/19 00:51, , 32F
很少聽過不代表不能使用啊
02/19 00:51, 32F

02/19 00:51, , 33F
那你就繼續支持錯誤的說法好了
02/19 00:51, 33F

02/19 00:51, , 34F
我不支持,看到一定要糾正
02/19 00:51, 34F

02/19 00:52, , 35F
你也可以寫auf Japan阿,看會不會被糾正
02/19 00:52, 35F

02/19 00:52, , 36F
我可沒有說in Taiwan不行,我是說兩者都可以
02/19 00:52, 36F

02/19 00:53, , 37F
寫文章的這位德國為母語學生不就用了你認為錯誤的說法?
02/19 00:53, 37F

02/19 01:08, , 38F
Japan當然還是用in,地球上又沒有叫Japan這座島嶼
02/19 01:08, 38F

02/19 02:20, , 39F
不好意思,Japan就是Inselstaat
02/19 02:20, 39F
還有 133 則推文
還有 1 段內文
02/26 22:35, , 173F
的一種
02/26 22:35, 173F

02/26 22:35, , 174F
但in Taiwan現在仍舊還是對的。
02/26 22:35, 174F

02/26 22:37, , 175F
以下給你參考:
02/26 22:37, 175F

02/26 22:38, , 176F
02/26 22:38, 176F

02/26 22:38, , 177F
02/26 22:38, 177F

02/26 22:38, , 178F
既然要用句子查,這樣最簡單不過
02/26 22:38, 178F

02/26 22:39, , 179F
既然要用約定成俗,那就仔細看看兩個網址所出現的差異性
02/26 22:39, 179F

02/26 22:41, , 180F
不要當我字典來解釋,你就用經驗主義歸納法
02/26 22:41, 180F

02/26 22:42, , 181F
然後等到我用GOOGLE證明給你看這經驗歸納法的極大差異
02/26 22:42, 181F

02/26 22:42, , 182F
又要說,這不代表對錯
02/26 22:42, 182F

02/26 22:43, , 183F
這位德國人一樣會寫錯,好比她的ich應該小寫卻忘了
02/26 22:43, 183F

02/26 22:43, , 184F
這不代表她德文不好,她也有可能無心寫成Taiwan
02/26 22:43, 184F

02/26 22:44, , 185F
auf
02/26 22:44, 185F

02/26 22:44, , 186F
所以我只說我想對她korrigieren
02/26 22:44, 186F

02/26 22:45, , 187F
別忘了,她也要順便指導德文不是嗎?
02/26 22:45, 187F

03/01 16:05, , 188F
那您就寫信去告知她吧~^_^謝謝您提供的資料。另外,您提
03/01 16:05, 188F

03/01 16:05, , 189F
到「糾正」就已經是預設了她寫的是錯的了唷(所以不是我們
03/01 16:05, 189F

03/01 16:06, , 190F
要說對錯),不然不會在開頭引發這麼多討論。其他能用的詞
03/01 16:06, 190F

03/01 16:06, , 191F
,像是「修改」。「修改」相較之下比較不是預設對方對錯。
03/01 16:06, 191F

03/01 16:06, , 192F
若您所言,語言有語法層面正確及語用語意層面正確。korrigi
03/01 16:06, 192F

03/01 16:06, , 193F

03/01 16:06, , 194F
ren
03/01 16:06, 194F

03/01 22:36, , 195F
不好意思,ich lebe auf Taiwan本來就是錯的
03/01 22:36, 195F

03/01 22:36, , 196F
起碼現在還是,不信你叫學生在德文系裡這樣寫,看會不會
03/01 22:36, 196F

03/01 22:36, , 197F
被改,或是在德文檢定考這樣寫
03/01 22:36, 197F

03/01 22:38, , 198F
舉個例,Luftangriffe auf Japan是對的,不代表ich lebe
03/01 22:38, 198F

03/01 22:38, , 199F
auf Japan是對的
03/01 22:38, 199F

03/01 22:39, , 200F
我推文你要仔細看阿
03/01 22:39, 200F

03/01 22:40, , 201F
我是說"又要說,這不代表對錯",這裡的主詞是你唷,我只
03/01 22:40, 201F

03/01 22:41, , 202F
只是前一句已經寫你了,所以這一句就沒寫
03/01 22:41, 202F

03/01 22:42, , 203F
說真的,你硬要爭ich lebe auf Taiwan是對的,這才是浪
03/01 22:42, 203F

03/01 22:43, , 204F
費時間。
03/01 22:43, 204F

03/01 22:43, , 205F
他並不像德語區有些地方是真的有一些動詞用法差異
03/01 22:43, 205F

03/01 22:44, , 206F
好比有些人寫ich habe aufgestanden
03/01 22:44, 206F

03/01 22:44, , 207F
有些卻寫ich bin aufgestanden
03/01 22:44, 207F

03/01 22:44, , 208F
這部分才是麻煩,因為若閱卷教授真的堅持只有一種寫法
03/01 22:44, 208F

03/01 22:46, , 209F
阿,寫太快了,是gestanden不是aufgestanden
03/01 22:46, 209F

03/01 22:47, , 210F
這才是我覺得值得討論的話題,或Taiwanese與Taiwaner的
03/01 22:47, 210F

03/01 22:47, , 211F
差別
03/01 22:47, 211F

03/01 22:47, , 212F
爭論ich lebe auf Taiwan是對的,這太浪費時間了
03/01 22:47, 212F
文章代碼(AID): #1MmoEM7Q (Deutsch)
文章代碼(AID): #1MmoEM7Q (Deutsch)