Re: [請益] los! 意思

看板Deutsch (德語)作者 (cuello)時間8年前 (2016/12/01 03:11), 8年前編輯推噓15(1505)
留言20則, 14人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《backpacker18 (It's Fucking RAWWWW)》之銘言: : 我看德國人的聊天對話 : 有時會出現" los! " : 我去網路上查發現Los在不同的句子裡也有非常多種意思 : 想請問下如果只單講一句" los" 是什麼意思呢? : 想請問下 los 有多種意思,如果只單講一個字的話 八成後面有個驚嘆號: "Los!" 我們就只針對這個意思來討論 我們當裁判如何為一個競賽下起跑的動令 預備~~~ 起! 德語會怎麼講? Achtung ~~~ fertig ~~~ los! 這種動令必須簡短、宏亮,就像軍隊口令: 向左~~~轉!(Links ~~~ um!) 向右看~~~齊!(Richt ~~~ euch!) 向前~~~看!(Augengerade ~~~ aus!) ..... um, euch, aus 都要又短又響才行! 你跟同學一起作實驗,有個動作必須同步 你們當中要有個人下口令: Los! 再來,你看動作片,一批人黑暗中埋伏靜待 命令,這時,帶頭的男主角輕聲下令: Los! 大家就依計劃A開始行動了 如果有個菜鳥隊友愣在那邊 男主角可能會說 Na los! 或是 Los jetzt! Worauf wartest Du!? "動手啊!還愣在那邊幹嘛?快!" 同樣的情形,主管開完會,交辦了些事 大家還愣在那邊…… Na los! 還等什麼?動起來啊!快! 再來,一個可能不是那麼緊張的場合 你們坐在那裡討論了半天如何打發今晚 最後決定去夜店…… Wollen wir los? 該走了吧,動身了,起程了,走吧…… 可以翻翻 DUDEN 或 Wahrig,我不好意思 老是抄個半頁上來…… 不過我想這樣應該更容易理解吧…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.107.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1480533073.A.7A5.html ※ 編輯: cuello (61.230.107.65), 12/01/2016 03:13:49

12/01 04:02, , 1F
哈哈哈~~~很清楚阿~~~謝謝分享~~~
12/01 04:02, 1F

12/01 12:59, , 2F
可以順便問為甚麼會用um, euch和aus嗎
12/01 12:59, 2F
分別是 umdrehen, sich richten, 跟 geradeaus. 如果有人看到有關軍事用語完整網頁 耍記得分享喔~

12/01 18:14, , 3F
推推 謝謝介紹~
12/01 18:14, 3F

12/01 19:23, , 4F
好生動的舉例說明啊
12/01 19:23, 4F
※ 編輯: cuello (61.230.107.65), 12/02/2016 01:47:35

12/02 18:24, , 5F
12/02 18:24, 5F

12/02 20:28, , 6F
推一個!
12/02 20:28, 6F

12/03 11:54, , 7F
謝謝 推實用!
12/03 11:54, 7F

12/03 16:44, , 8F
Pok幦on go 裡面也是用Los!當Go!
12/03 16:44, 8F

12/03 18:51, , 9F
推,謝謝分享
12/03 18:51, 9F

12/03 22:30, , 10F
我想到色色的......
12/03 22:30, 10F

12/04 00:22, , 11F
說多一點嘛... 又沒有 offtopic, 我們是在學德語喔~
12/04 00:22, 11F

12/04 06:50, , 12F
有色色的意思嗎? 我只知道komm
12/04 06:50, 12F

12/04 07:09, , 13F
色色的意思....我也只知道komm....>///<
12/04 07:09, 13F
在公共場所我都是不敢白目的 但是我的 Forschergeist 會一直問我…… 大家都是怎麼學到這個單字的 起碼有這幾種可能性 1. 親身體驗(應該最符合康德的認識論主張) 2. 看德國有聲電影而心領神會(未查字典) 3. 看日本影片而心領神會(iku配音komme) 4. K字典時看到的(需很高段的抽象理解力) 5. ...... 請先等一下,且慢水桶…… 事涉德國文化 好吧,事已至此,非表態不可了 我反對德國非 synchronisieren 不可的習慣 有時覺得ok, 有時會覺得很討厭 有些厲害的演員花了好幾個月練出一個 例如,柴契爾的腔調,給你這一配音 人家還要混?傷害電影藝術…… 話說回來,怎麼會在半路上就?都還沒 聽到有人在討論 zu Dir oder zu mir 說...

12/05 22:08, , 14F
謝謝分享!
12/05 22:08, 14F
※ 編輯: cuello (61.230.183.94), 12/06/2016 19:56:24

12/06 21:52, , 15F
不過德國人也是對台灣人非字幕不可感到好奇XDD
12/06 21:52, 15F

12/06 23:13, , 16F
生動!
12/06 23:13, 16F

12/08 00:44, , 17F
我以前上影視翻譯有提過歐洲(北歐除外)和日本都愛用吹替
12/08 00:44, 17F

12/08 00:44, , 18F
,吹替和字幕都有好有壞啦
12/08 00:44, 18F

12/08 00:48, , 19F
然後因為要找資料,在網上有看過日本人總結各國動作片的
12/08 00:48, 19F

12/08 00:48, , 20F
特色來看文化差異,很有趣是來和去的意思是相反的
12/08 00:48, 20F
文章代碼(AID): #1OFoHHUb (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
15
20
文章代碼(AID): #1OFoHHUb (Deutsch)