討論串[問題] 請問一下....
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bisamoon (KFC)時間20年前 (2005/05/06 23:33), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
請問各位一下...以下那句是如何翻譯呢?. Sein Fleissig Toll! Toll! Toll!. 是指 加油加油!!go go go 的意思嗎?. 另外 ... 若不是的話...德文是要如何翻成這意思呢?. 謝謝囉!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者anitacat (彩虹泡泡)時間20年前 (2005/05/06 23:48), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
其實你這樣說就對了耶~. 就是"加油"的意思阿. Toll! Toll! Toll! 還蠻常在那種比賽場合出現的~!!. --. 想為你做些什麼. 只是. 我又能為你做什麼. http://www.wretch.twbbs.org/album/anitacatcat. --. 發信站: 批踢踢實

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kuckucksei (roll on)時間20年前 (2005/05/07 01:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這一句不像有意義的德文.... sein = 他的. fleissig = 勤勞. toll = 很棒. 是"toi toi toi",. 非”toll toll toll”. 翻成什麼意思?. 勤勞一點,加油加油加油嗎?. Sei fleissig, toi toi toi!. 不過我們一般不會這
(還有19個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁