Re: [問題] 請問一下....

看板Deutsch (德語)作者 (roll on)時間20年前 (2005/05/07 01:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《bisamoon (KFC)》之銘言: : 請問各位一下...以下那句是如何翻譯呢? : Sein Fleissig Toll! Toll! Toll! 這一句不像有意義的德文... sein = 他的 fleissig = 勤勞 toll = 很棒 : 是指 加油加油!!go go go 的意思嗎? 是"toi toi toi", 非”toll toll toll” : 另外 ... 若不是的話...德文是要如何翻成這意思呢? 翻成什麼意思? 勤勞一點,加油加油加油嗎? Sei fleissig, toi toi toi! 不過我們一般不會這樣用. 民情上,toi toi toi 是用在祝對方好運時, 我們會說: Hals- und Beinbruch! toi toi toi Sei fleissig 很像老媽子的叮嚀,比較不會用在帥氣的為對方加油時 (僅供參考) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11

61.59.121.186 05/07, , 1F
推 "像老媽子的叮嚀" lol
61.59.121.186 05/07, 1F

140.127.120.209 05/08, , 2F
謝謝你的詳細說明
140.127.120.209 05/08, 2F
文章代碼(AID): #12Uwt_Zm (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12Uwt_Zm (Deutsch)