看板
[ Deutsch ]
討論串[問題] konnen.dufen的不同
共 6 篇文章
內容預覽:
用duerfen的句子 在表達方面其實是很強烈的. 有被准許與否的意義. Ich darf nicht ins Kino gehen. (我"不被准許"去看電影 中文通常翻成我不可以去看電影). Ich kann nicht ins Kino gehen. (我"無法"去電影院 其實是代表本身的一些
(還有170個字)
內容預覽:
之前有人推文說我把德文想得太簡單了 = =". 不過就我的感覺我一直覺得 duerfen和英文的 may 相仿. koennen can 相仿. 舉英文的例子. You may smoke.. You can smoke.. 兩個直翻中文似乎都是 你能抽煙. 但是第一個may的使用法是指"你被准許抽
(還有117個字)