看板
[ Deutsch ]
討論串[請益]
共 8 篇文章
內容預覽:
呵...才不是考試翻譯機勒. 這是萬大爺的德文,第一次靠別人。. 在那裏缺乏訓練的人獲得如此重要的資訊,. 例如:一個有潛力的伴侶以郵票收集被吸引進自己的四面牆中。. 而義大利對於郵票收集的配對物是蝴蝶收集。. 人們不會輕易的用「斬斷」來結束一段無心的開始,. 而是詩意般的:買一座森林,然後迷失進去
(還有28個字)
內容預覽:
OK, 你德文看起來不錯, 只是幾個字錯解而己; 給你一些提示, 你再翻看看. 這一整段像是在講意大利人的愛情文化 (求偶和拒絕). Nachschulungsbeduerftige, 這裡需要受訓的人,整段來看是指不解意大利(愛情)文化的人potenzieller Partner: 追求的對象,
(還有340個字)
內容預覽:
嗯,大致是這樣.... 不過,要更講究精準一點的話,. 1. 口氣上,這裡有可能是描述意大利人會怎麼做(用蝴蝶標本吸引異性入屋),. 不一定是作者(自己想出來)的釣意大利人的招數. 2. poetischer是比較級, 翻為”較”詩意的會更正確 ^__^. 這很難的.... (德文語意理解上, 我打
(還有140個字)