Re: [請益]

看板Deutsch (德語)作者 (遊歷巫士)時間19年前 (2005/09/22 21:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
呵,Regen,我認同妳了。 它在說, 在那邊需要加強受訓的人阿, 可以獲得很多重要的資訊, 例如像是那些用郵票收集來引誘別人去你家的人, 用這招時,要曉得遇到義大利人, 就要改用蝴蝶收集(好心機XD) 還有如果想拒絕別人的話, 不要用「滾蛋」之類的, 要用富有詩意的:自己去買一座森林,然後迷失進去。 (雖然我覺得這句話很屁) 好。我會常來的。 總有一天,我要把妳丟到我身後XD ※ 引述《schwechat (雨)》之銘言: : ※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言: : : 呵...才不是考試翻譯機勒 : : 這是萬大爺的德文,第一次靠別人。 : OK, 你德文看起來不錯, 只是幾個字錯解而己; 給你一些提示, 你再翻看看 : 這一整段像是在講意大利人的愛情文化 (求偶和拒絕) : : 在那裏缺乏訓練的人獲得如此重要的資訊, : Nachschulungsbeduerftige, 這裡需要受訓的人,整段來看是指不解意大利(愛情)文化的人 : : 例如:一個有潛力的伴侶以郵票收集被吸引進自己的四面牆中。 : potenzieller Partner: 追求的對象, 有可能成為自己的伴侶的人 : : 而義大利對於郵票收集的配對物是蝴蝶收集。 : 提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung. : Gegenstueck: 相對的人事物; 對照於(德國的) "hau ab", : 意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是較詩意的 "kauf dir..." : : 人們不會輕易的用「斬斷」來結束一段無心的開始, : hau ab: 滾(開, 蛋)啦 , 女生被不感興趣的人搭訕(Anmache)時的用語 : (幫助理解: 馬鈴薯被斬時, 急速滾開樣 ) : : 而是詩意般的:買一座森林,然後迷失進去。 : "Kauf dir... geh darin verloren" 簡單的說, 就是英文裡的: get lost! : 加個doch, 語氣是不客氣的: 你"怎麼不"去買座森林, 然後迷失在裡面 (不要出來了) : poetisch-er ”更”詩意的 (比起 hau ab) : 這樣可以嗎 ^^ : : 呃...怎麼翻都不對。 : : 我是說,呃,問題在從「例如」到「蝴蝶收集」 : : 看慣了文學作品, : : 結果新時代網路文章看不懂...Orz : : 請指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.187.193
文章代碼(AID): #13CgtOLP (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 09/22
以下文章回應了本文
13
26
19年前, 09/22
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
3
9
19年前, 09/21
19年前, 09/22
19年前, 09/22
19年前, 09/22
13
26
19年前, 09/22
12
29
19年前, 09/23
5
5
16年前, 07/23
5
8
13年前, 08/26
文章代碼(AID): #13CgtOLP (Deutsch)