Re: [請益]
呵,Regen,我認同妳了。
它在說,
在那邊需要加強受訓的人阿,
可以獲得很多重要的資訊,
例如像是那些用郵票收集來引誘別人去你家的人,
用這招時,要曉得遇到義大利人,
就要改用蝴蝶收集(好心機XD)
還有如果想拒絕別人的話,
不要用「滾蛋」之類的,
要用富有詩意的:自己去買一座森林,然後迷失進去。
(雖然我覺得這句話很屁)
好。我會常來的。
總有一天,我要把妳丟到我身後XD
※ 引述《schwechat (雨)》之銘言:
: ※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言:
: : 呵...才不是考試翻譯機勒
: : 這是萬大爺的德文,第一次靠別人。
: OK, 你德文看起來不錯, 只是幾個字錯解而己; 給你一些提示, 你再翻看看
: 這一整段像是在講意大利人的愛情文化 (求偶和拒絕)
: : 在那裏缺乏訓練的人獲得如此重要的資訊,
: Nachschulungsbeduerftige, 這裡需要受訓的人,整段來看是指不解意大利(愛情)文化的人
: : 例如:一個有潛力的伴侶以郵票收集被吸引進自己的四面牆中。
: potenzieller Partner: 追求的對象, 有可能成為自己的伴侶的人
: : 而義大利對於郵票收集的配對物是蝴蝶收集。
: 提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung.
: Gegenstueck: 相對的人事物; 對照於(德國的) "hau ab",
: 意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是較詩意的 "kauf dir..."
: : 人們不會輕易的用「斬斷」來結束一段無心的開始,
: hau ab: 滾(開, 蛋)啦 , 女生被不感興趣的人搭訕(Anmache)時的用語
: (幫助理解: 馬鈴薯被斬時, 急速滾開樣 )
: : 而是詩意般的:買一座森林,然後迷失進去。
: "Kauf dir... geh darin verloren" 簡單的說, 就是英文裡的: get lost!
: 加個doch, 語氣是不客氣的: 你"怎麼不"去買座森林, 然後迷失在裡面 (不要出來了)
: poetisch-er ”更”詩意的 (比起 hau ab)
: 這樣可以嗎 ^^
: : 呃...怎麼翻都不對。
: : 我是說,呃,問題在從「例如」到「蝴蝶收集」
: : 看慣了文學作品,
: : 結果新時代網路文章看不懂...Orz
: : 請指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.187.193
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章