Re: [請益]

看板Deutsch (德語)作者 (雨)時間19年前 (2005/09/22 22:39), 編輯推噓13(13013)
留言26則, 2人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言: : 呵,Regen,我認同妳了。 : 它在說, : 在那邊需要加強受訓的人阿, : 可以獲得很多重要的資訊, : 例如像是那些用郵票收集來引誘別人去你家的人, : 用這招時,要曉得遇到義大利人, : 就要改用蝴蝶收集(好心機XD) : 還有如果想拒絕別人的話, : 不要用「滾蛋」之類的, : 要用富有詩意的:自己去買一座森林,然後迷失進去。 嗯,大致是這樣... 不過,要更講究精準一點的話, 1. 口氣上,這裡有可能是描述意大利人會怎麼做(用蝴蝶標本吸引異性入屋), 不一定是作者(自己想出來)的釣意大利人的招數 2. poetischer是比較級, 翻為”較”詩意的會更正確 ^__^ : (雖然我覺得這句話很屁) : 好。我會常來的。 : 總有一天,我要把妳丟到我身後XD 這很難的... (德文語意理解上, 我打敗過幾位留德教授和副教授, ohne Uebertreibung) Du musst 1. fast jahrzehnte lang jeden Tag ueber 8 Stunden auf Deutsch kommunizieren und 2. ein Buecherwurm sein, um mich in dieser Hinsicht ueberholen zu koennen XD Auf jeden Fall: viel Glueck! 我等你 =.= P : ※ 引述《schwechat (雨)》之銘言: : : OK, 你德文看起來不錯, 只是幾個字錯解而己; 給你一些提示, 你再翻看看 : : 這一整段像是在講意大利人的愛情文化 (求偶和拒絕) : : Nachschulungsbeduerftige, 這裡需要受訓的人,整段來看是指不解意大利(愛情)文化的人 : : potenzieller Partner: 追求的對象, 有可能成為自己的伴侶的人 : : 提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung. : : Gegenstueck: 相對的人事物; 對照於(德國的) "hau ab", : : 意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是較詩意的 "kauf dir..." : : hau ab: 滾(開, 蛋)啦 , 女生被不感興趣的人搭訕(Anmache)時的用語 : : (幫助理解: 馬鈴薯被斬時, 急速滾開樣 ) : : "Kauf dir... geh darin verloren" 簡單的說, 就是英文裡的: get lost! : : 加個doch, 語氣是不客氣的: 你"怎麼不"去買座森林, 然後迷失在裡面 (不要出來了) : : poetisch-er ”更”詩意的 (比起 hau ab) : : 這樣可以嗎 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11

09/22 23:48, , 1F
不同意1.的部份..覺得蝴蝶郵票收集只是純粹比喻..
09/22 23:48, 1F

09/23 00:16, , 2F
不是郵票,是標本. 按原文翻譯, 就算推測是比喻, 也不好
09/23 00:16, 2F

09/23 00:18, , 3F
把原作沒寫的東西自己推測,然後過渡翻譯吧,我的看法^_^
09/23 00:18, 3F

09/23 00:28, , 4F
我是指 蝴蝶與 郵票 收藏..不是指郵票上有蝴蝶圖案...
09/23 00:28, 4F

09/23 00:30, , 5F
而且妳自己推測了:"義大利人會怎麼做"...
09/23 00:30, 5F

09/23 00:31, , 6F
另外Schmetterlingssammlung並一定是標本,也有可能是活的?
09/23 00:31, 6F

09/23 01:08, , 7F
抱歉我沒表達清楚 我同意妳說原po的翻譯有錯,我不同意的是
09/23 01:08, 7F

09/23 01:10, , 8F
妳推測 "口氣上這有可能描述義大利人會怎麼做" 這句
09/23 01:10, 8F

09/23 13:49, , 9F
it. Gegenstueck 不是我的推測,是原作的字. 不是活的.
09/23 13:49, 9F

09/23 13:52, , 10F
你有聽過有人在sammeln活的東西嗎 ^^? Hundesammlung?
09/23 13:52, 10F

09/23 13:56, , 11F
謝謝你的解釋... 歡迎一起討論 ^__^
09/23 13:56, 11F

09/23 14:34, , 12F
不巧我小時候收集蜘蛛,活的^^
09/23 14:34, 12F

09/23 14:49, , 13F
另外光從Gegenstueck 這字看不出來一樣東西是死是活..
09/23 14:49, 13F

09/23 16:26, , 14F
我想, 你把中文和德文搞混囉... 活的東西不說"sammeln"
09/23 16:26, 14F

09/23 16:28, , 15F
man sammelt Blaetter,Buecher,... aber keine Tiere
09/23 16:28, 15F

09/23 16:33, , 16F
很多人有集郵和集昆蟲標本, 但沒聽過人在家裡養*蝴蝶*
09/23 16:33, 16F

09/23 16:35, , 17F
it. Gegenstueck 是在回覆你說我推測意大利人的部份
09/23 16:35, 17F

09/23 16:52, , 18F
1.妳沒聽過不代表沒有 2. 妳敢打賭沒有 lebende
09/23 16:52, 18F

09/23 16:53, , 19F
Schmetterlingsammlung? 來啦 賭p幣就好
09/23 16:53, 19F

09/23 16:56, , 20F
翻譯是要看原作的語意. 你可以去問母語德文的同學鄰居或
09/23 16:56, 20F

09/23 16:57, , 21F
教授.看他們說這一段文裡作者指的是活的sammlug還是標本
09/23 16:57, 21F

09/23 16:58, , 22F
我有自信..(記得要拿整段文) p幣就捐給慈善機構吧 ^___^
09/23 16:58, 22F

09/23 17:04, , 23F
..好啦 我再鑽牛角尖..當我沒說...
09/23 17:04, 23F

09/23 17:03, , 24F
(lebendige Schmetterlingssammlung,不是"lebende" ^^)
09/23 17:03, 24F

09/23 17:07, , 25F
你比大多板友有風度 ^.^ (auf jeden Fall: 謝謝指教)
09/23 17:07, 25F

09/23 17:09, , 26F
(你說的也沒錯,應有人收集活的蝴蝶,不會完全沒有 ^^)
09/23 17:09, 26F
文章代碼(AID): #13Ci8dvZ (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
19年前, 09/22
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
3
9
19年前, 09/21
19年前, 09/22
19年前, 09/22
19年前, 09/22
13
26
19年前, 09/22
12
29
19年前, 09/23
5
5
16年前, 07/23
5
8
13年前, 08/26
文章代碼(AID): #13Ci8dvZ (Deutsch)