Re: [請益]
※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言:
: 呵,Regen,我認同妳了。
: 它在說,
: 在那邊需要加強受訓的人阿,
: 可以獲得很多重要的資訊,
: 例如像是那些用郵票收集來引誘別人去你家的人,
: 用這招時,要曉得遇到義大利人,
: 就要改用蝴蝶收集(好心機XD)
: 還有如果想拒絕別人的話,
: 不要用「滾蛋」之類的,
: 要用富有詩意的:自己去買一座森林,然後迷失進去。
嗯,大致是這樣...
不過,要更講究精準一點的話,
1. 口氣上,這裡有可能是描述意大利人會怎麼做(用蝴蝶標本吸引異性入屋),
不一定是作者(自己想出來)的釣意大利人的招數
2. poetischer是比較級, 翻為”較”詩意的會更正確 ^__^
: (雖然我覺得這句話很屁)
: 好。我會常來的。
: 總有一天,我要把妳丟到我身後XD
這很難的...
(德文語意理解上, 我打敗過幾位留德教授和副教授, ohne Uebertreibung)
Du musst
1. fast jahrzehnte lang jeden Tag ueber 8 Stunden auf Deutsch kommunizieren und
2. ein Buecherwurm sein,
um mich in dieser Hinsicht ueberholen zu koennen XD
Auf jeden Fall: viel Glueck!
我等你 =.= P
: ※ 引述《schwechat (雨)》之銘言:
: : OK, 你德文看起來不錯, 只是幾個字錯解而己; 給你一些提示, 你再翻看看
: : 這一整段像是在講意大利人的愛情文化 (求偶和拒絕)
: : Nachschulungsbeduerftige, 這裡需要受訓的人,整段來看是指不解意大利(愛情)文化的人
: : potenzieller Partner: 追求的對象, 有可能成為自己的伴侶的人
: : 提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung.
: : Gegenstueck: 相對的人事物; 對照於(德國的) "hau ab",
: : 意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是較詩意的 "kauf dir..."
: : hau ab: 滾(開, 蛋)啦 , 女生被不感興趣的人搭訕(Anmache)時的用語
: : (幫助理解: 馬鈴薯被斬時, 急速滾開樣 )
: : "Kauf dir... geh darin verloren" 簡單的說, 就是英文裡的: get lost!
: : 加個doch, 語氣是不客氣的: 你"怎麼不"去買座森林, 然後迷失在裡面 (不要出來了)
: : poetisch-er ”更”詩意的 (比起 hau ab)
: : 這樣可以嗎 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
推
09/22 23:48, , 1F
09/22 23:48, 1F
推
09/23 00:16, , 2F
09/23 00:16, 2F
→
09/23 00:18, , 3F
09/23 00:18, 3F
推
09/23 00:28, , 4F
09/23 00:28, 4F
→
09/23 00:30, , 5F
09/23 00:30, 5F
→
09/23 00:31, , 6F
09/23 00:31, 6F
推
09/23 01:08, , 7F
09/23 01:08, 7F
→
09/23 01:10, , 8F
09/23 01:10, 8F
推
09/23 13:49, , 9F
09/23 13:49, 9F
→
09/23 13:52, , 10F
09/23 13:52, 10F
推
09/23 13:56, , 11F
09/23 13:56, 11F
推
09/23 14:34, , 12F
09/23 14:34, 12F
推
09/23 14:49, , 13F
09/23 14:49, 13F
推
09/23 16:26, , 14F
09/23 16:26, 14F
→
09/23 16:28, , 15F
09/23 16:28, 15F
→
09/23 16:33, , 16F
09/23 16:33, 16F
→
09/23 16:35, , 17F
09/23 16:35, 17F
推
09/23 16:52, , 18F
09/23 16:52, 18F
→
09/23 16:53, , 19F
09/23 16:53, 19F
推
09/23 16:56, , 20F
09/23 16:56, 20F
→
09/23 16:57, , 21F
09/23 16:57, 21F
→
09/23 16:58, , 22F
09/23 16:58, 22F
推
09/23 17:04, , 23F
09/23 17:04, 23F
→
09/23 17:03, , 24F
09/23 17:03, 24F
→
09/23 17:07, , 25F
09/23 17:07, 25F
推
09/23 17:09, , 26F
09/23 17:09, 26F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章