Re: [請益]
呵...才不是考試翻譯機勒
這是萬大爺的德文,第一次靠別人。
在那裏缺乏訓練的人獲得如此重要的資訊,
例如:一個有潛力的伴侶以郵票收集被吸引進自己的四面牆中。
而義大利對於郵票收集的配對物是蝴蝶收集。
人們不會輕易的用「斬斷」來結束一段無心的開始,
而是詩意般的:買一座森林,然後迷失進去。
呃...怎麼翻都不對。
我是說,呃,問題在從「例如」到「蝴蝶收集」
看慣了文學作品,
結果新時代網路文章看不懂...Orz
請指教。
※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言:
: Dort erhaelt der Nachschulungsbeduerftige so wichtige Informationen wie Zum
: Beispiel die, dass das italienische Gegenstueck zur Briefmarkensammlung,
: mit der ein potenzieller Partner in die eigenen vier Waende gelockt werden
: soll, die Schmetterlingssammlung ist und dass man eine ungewollte Anmache nicht
: einfach mit "Hau ab" beendet, sondern poetischer: "Kauf dir doch einen Wald und
: geh darin verloren."
: Bitte uebersetzen Sie auf Chinesisch.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.187.193
※ 編輯: jiense 來自: 61.229.187.193 (09/22 08:44)
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章