Re: [請益]

看板Deutsch (德語)作者 (遊歷巫士)時間19年前 (2005/09/22 08:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
呵...才不是考試翻譯機勒 這是萬大爺的德文,第一次靠別人。 在那裏缺乏訓練的人獲得如此重要的資訊, 例如:一個有潛力的伴侶以郵票收集被吸引進自己的四面牆中。 而義大利對於郵票收集的配對物是蝴蝶收集。 人們不會輕易的用「斬斷」來結束一段無心的開始, 而是詩意般的:買一座森林,然後迷失進去。 呃...怎麼翻都不對。 我是說,呃,問題在從「例如」到「蝴蝶收集」 看慣了文學作品, 結果新時代網路文章看不懂...Orz 請指教。 ※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言: : Dort erhaelt der Nachschulungsbeduerftige so wichtige Informationen wie Zum : Beispiel die, dass das italienische Gegenstueck zur Briefmarkensammlung, : mit der ein potenzieller Partner in die eigenen vier Waende gelockt werden : soll, die Schmetterlingssammlung ist und dass man eine ungewollte Anmache nicht : einfach mit "Hau ab" beendet, sondern poetischer: "Kauf dir doch einen Wald und : geh darin verloren." : Bitte uebersetzen Sie auf Chinesisch. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.187.193 ※ 編輯: jiense 來自: 61.229.187.193 (09/22 08:44)
文章代碼(AID): #13CVTWFv (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
9
19年前, 09/21
以下文章回應了本文
19年前, 09/22
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
3
9
19年前, 09/21
19年前, 09/22
19年前, 09/22
19年前, 09/22
13
26
19年前, 09/22
12
29
19年前, 09/23
5
5
16年前, 07/23
5
8
13年前, 08/26
文章代碼(AID): #13CVTWFv (Deutsch)