Re: [請益]

看板Deutsch (德語)作者 (不良牛的水神KUNI)時間20年前 (2005/09/23 16:11), 編輯推噓12(12017)
留言29則, 2人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言: : Dort erhaelt der Nachschulungsbeduerftige so wichtige Informationen wie Zum 小寫 : Beispiel die, dass das italienische Gegenstueck zur Briefmarkensammlung, : mit der ein potenzieller Partner in die eigenen vier Waende gelockt werden : soll, die Schmetterlingssammlung ist und dass man eine ungewollte Anmache nic                      逗點 : einfach mit "Hau ab" beendet, sondern poetischer: "Kauf dir doch einen Wald u : geh darin verloren." : Bitte uebersetzen Sie auf Chinesisch. 重新排版一下 Dort erhaelt der Nachschulungsbeduerftige so wichtige Informationen wie 在那裡的需要再教育者可以得到下列很重要的資訊 zum Beispiel die, dass das italienische Gegenstueck zur Briefmarkensammlung, 比如:在義大利跟蒐集郵票相比之下還有蒐集蝴蝶標本 mit der ein potenzieller Partner in die eigenen vier Waende gelockt werden 這是一種可以去吸引未來的同伴進入四面牆圍繞的天地的嗜好 soll, die Schmetterlingssammlung ist, und dass man eine ungewollte Anmache 對於類似這一種拉人的招惹行動 nicht einfach mit "Hau ab" beendet, sondern poetischer: "Kauf dir doch 我們不會只簡單的說"滾開" 而是會更詩意一點: einen Wald und geh darin verloren. 請自己買一座森林 然後到裡面迷失自己吧 這應該只是一篇文章裡面的一段吧 希望能看到原文 比較能了解他在講什麼 -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.161.78

09/23 17:13, , 1F
翻得不大對... 容我建議: 你可能要再仔細重新推敲一下
09/23 17:13, 1F

09/24 00:03, , 2F
沒有原文 只能這樣翻了 我需要看前半段跟後半段
09/24 00:03, 2F

09/24 08:48, , 3F
還有 顯然妳得清楚一件事情
09/24 08:48, 3F

09/24 08:48, , 4F
對於翻譯來說 字面上沒看到的東西 不可以以自己的
09/24 08:48, 4F

09/24 08:49, , 5F
詮釋方式 或者以自己的角度來添加一些上面沒有寫出來的ꨠ
09/24 08:49, 5F

09/24 08:50, , 6F
東西
09/24 08:50, 6F

09/24 13:07, , 7F
要不要指出來, 哪裡多加了 ^^?
09/24 13:07, 7F

09/24 13:09, , 8F
(真有趣... 你說了我之前回板友的話...)
09/24 13:09, 8F

09/24 19:05, , 9F
Bitte sehr, wenn's geht, bitte tun Sie es^^
09/24 19:05, 9F

09/24 19:05, , 10F
Ich hoffe, dass Sie etwas besseres schreiben koennen
09/24 19:05, 10F

09/24 19:08, , 11F
So wie Ihre ID aussieht, koennte ich fast vermuten,
09/24 19:08, 11F

09/24 19:09, , 12F
dass Sie in Oesterreich leben oder vielleicht
09/24 19:09, 12F

09/24 19:09, , 13F
gelebt haben.
09/24 19:09, 13F

09/24 19:15, , 14F
Und ich habe den Eindruck, dass Sie die Leute hier
09/24 19:15, 14F

09/24 19:16, , 15F
unterschaetzenXD
09/24 19:16, 15F

09/24 20:41, , 16F
我記得沒說"這裡我最厲害"諸如此類的話.我只單純的認為
09/24 20:41, 16F

09/24 20:46, , 17F
你翻錯了, 還有你說我添加東西的Beschuldigung值得討論
09/24 20:46, 17F

09/24 20:48, , 18F
所以希望知道你認為我添加了什麼 ^^? 就這樣而己
09/24 20:48, 18F

09/25 01:55, , 19F
Das habe ich nicht behauptet, und ich glaube, ich
09/25 01:55, 19F

09/25 01:57, , 20F
habe Sie ganz sicher nicht beschuldigt, das ist
09/25 01:57, 20F

09/25 01:59, , 21F
auch nicht noetig.
09/25 01:59, 21F

09/25 02:01, , 22F
Und ich bin naemlich sehr interessiert, was Sie
09/25 02:01, 22F

09/25 02:06, , 23F
schreiben wollen.
09/25 02:06, 23F

09/25 02:12, , 24F
Wenn Sie besser uebersaetzen koennen, oder denken,
09/25 02:12, 24F

09/25 02:15, , 25F
dass Sie es lieber selber machen wollen, bitte sehr,
09/25 02:15, 25F

09/25 02:19, , 26F
ich stehe Ihnen ja nicht im Weg.
09/25 02:19, 26F

09/25 03:14, , 27F
我想寫的,其實就只是幫原po理解他問的文而已.我講解到他
09/25 03:14, 27F

09/25 03:19, , 28F
懂了,就完了.只是看到你接下來的翻譯有誤,所以跟你說一
09/25 03:19, 28F

09/25 03:19, , 29F
聲... ^__^
09/25 03:19, 29F
文章代碼(AID): #13CxYY6d (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
9
20年前, 09/21
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
5
8
14年前, 08/26
5
5
16年前, 07/23
12
29
20年前, 09/23
13
26
20年前, 09/22
20年前, 09/22
20年前, 09/22
20年前, 09/22
3
9
20年前, 09/21
文章代碼(AID): #13CxYY6d (Deutsch)