討論串[問題] 請問翻譯
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者angelico (鷹與天使)時間18年前 (2007/09/27 00:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Ich bin ein Student im Magisterstudiengang fuer. Geschichtswissenschaft im dritten Jahr.. 供參考^_^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.229.149.107.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pooocat (cat)時間18年前 (2007/09/25 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問「就讀歷史研究所三年級」要怎麼翻譯呢,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.225.36.226. 編輯: pooocat 來自: 61.225.36.227 (09/25 00:27).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Starwalker時間19年前 (2006/11/10 23:03), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
基本權在其意義與射程下得出新穎的價值衡量, 這種結果首先雖有多面向的內容,. 至少也以某種方式如內在的交集(?), 得以找出閉鎖的界線(?), 而這界線的共通性. 只能靠人們努力追求來構築(????).. 我真是翻爽的... 其實後面我也不懂,. auf die Spur zu kommen 是離開
(還有251個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者minara (米娜~我也要去青藏!)時間19年前 (2006/11/10 00:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Das Ergebnis jedenfalls war,das die Grundrechte in ihrer Bedeutung und. Tragweite eine neuartige Bewertung erhielten,vor allem trotz ihrer. vielfaltig
(還有249個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Jitan ( ★ForzaPippo★ )時間20年前 (2006/06/04 22:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問"看待"要用那個字比較適當?. 例如:看待自己的生命. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.59.133.252.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁