Re: [問題] 請問翻譯

看板Deutsch (德語)作者時間19年前 (2006/11/10 23:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《minara (米娜~我也要去青藏!)》之銘言: : Das Ergebnis jedenfalls war,das die Grundrechte in ihrer Bedeutung und : Tragweite eine neuartige Bewertung erhielten,vor allem trotz ihrer : vielfaltigen Inhalte irgendwie als innerlich zusammengehoriges,geschlossenes : Ganzes betrachtet wurden,deren Gemeinsamkeiten man auf die Spur zu kommem : sich nun starker bemuhte. : 這句話我無論怎麼翻都不順 想請問應該要怎麼翻比較妥當呢 : 我只能翻出成果至少是基本權利在其意義與影響射程之下 一個新穎的意義被承認 : 首先 儘管他被觀察到各種內容都以某種方式與內在息息相關... : 我就囧了 : 煩請請點 感激不盡 ~> < 基本權在其意義與射程下得出新穎的價值衡量, 這種結果首先雖有多面向的內容, 至少也以某種方式如內在的交集(?), 得以找出閉鎖的界線(?), 而這界線的共通性 只能靠人們努力追求來構築(????). 我真是翻爽的... 其實後面我也不懂, auf die Spur zu kommen 是離開軌道還是劃出道路呢? 不過我覺得白話的意思是, "基本權可以從內涵中發現新價值, 雖然很混亂, 但用力看就會看出來" 不知道上下文是啥... OTZ -- 原力.星行者 Fear is the path to the Dark Side ! http://www.wretch.cc/album/Starwalker▂▂ ◢◣ ▂▂▂▂▃▃▃▃▃▄▄▄▄▄▄▅▅▅▅▅▅▅▅▅▅██▅▅██▆▆▆ ◥█████████████████████████▇▇▇▇▆▅▄▃▂ ¯ ╘╧╧╛v -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.50.217
文章代碼(AID): #15L9JKee (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
2
2
文章代碼(AID): #15L9JKee (Deutsch)