討論串句子翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者tomomi ( 沒有煙抽的日子)時間19年前 (2007/01/08 18:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
手邊剛好有本德語成語典故詞典有解釋到. sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stossen/zwingen lassen不張惶. 失措、不害怕. 可以參考看看:. (有關此成語的來源說法不一,有人認為,它來自日耳曼的法律習俗,在宣布. 罪狀前,犯了過失者往往
(還有191個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者indigo (Could have...)時間19年前 (2007/01/08 17:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Konjunktiv II. 不知道你對虛擬二式的用法到底瞭解多少,. 我在這裡先不多寫,需要的話講一聲,我再補充說明。^^. 現在懶惰的德國人雖然在用虛擬二式時大部分都已經用 wuerde + Inf.,. 不過有些特定動詞還是會固定使用該字的虛擬二式變化型,. 意思就是動詞的 Praeterit
(還有423個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者genau (唔)時間19年前 (2007/01/08 09:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"...ein paar Knochen und etwas Fleisch dran ta"ten ihm auch gut.". ^^^^^^. 上面的ta"ten是什麼意思? 我翻遍字典也想不出它是什麼動詞的變化.... 另外這一句的中文翻譯應該怎麼翻比較恰當呢?. 我一直卡在英文do som
(還有102個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁