Re: 句子翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (Could have...)時間19年前 (2007/01/08 17:01), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《genau (唔)》之銘言: : "...ein paar Knochen und etwas Fleisch dran ta"ten ihm auch gut." : ^^^^^^ : 上面的ta"ten是什麼意思? 我翻遍字典也想不出它是什麼動詞的變化... Konjunktiv II. 不知道你對虛擬二式的用法到底瞭解多少, 我在這裡先不多寫,需要的話講一聲,我再補充說明。^^ 現在懶惰的德國人雖然在用虛擬二式時大部分都已經用 wuerde + Inf., 不過有些特定動詞還是會固定使用該字的虛擬二式變化型, 意思就是動詞的 Praeteritum 加上字幹母音的 Umlaut, 人稱變化基本上與一般動詞相同,但是在第一與第三人稱單數情況下字尾要另加 e。 原句的動詞 taeten 就是從 tun 的 Praeteritum tat 加上 ae 變來的, 這裡寫 taeten 因為主詞是複數,否則就會是 taete 了。 其他固定使用 Konj.II 的動詞還有 ginge, bliebe 等等。 (其實是頭昏腦脹想不出其他例子哈哈) : 另外這一句的中文翻譯應該怎麼翻比較恰當呢? : 我一直卡在英文do someone good的意會上,轉不回中文模式... 就想著這是 would do him good 就好了, 「應該、大概也會對他有幫助吧」,這個意思。 : 還有一句"Wir ha"tten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen." : 是不是特殊用法? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 先謝謝回答 先把 lassen 擺一邊,jn. ins Bockshorn jagen 是嚇某個人的意思, (上德文 google 鍵入 "ins Bockshorn jagen" 會有很多網頁看。XD) 所以 uns ins Bockshorn jagen lassen 就是自己嚇自己。 這一句大概就是「我們不應該自己把自己嚇成那樣」那意思。 要注意的是,這兩個例句雖然同樣都是虛擬二式, 可是使用上的情境不一樣噢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.122.29.140 ※ 編輯: indigo 來自: 87.122.29.140 (01/08 17:36)

01/08 19:42, , 1F
謝謝i大! 我可能需要你再對虛擬二式詳細的解說一下...或者是
01/08 19:42, 1F

01/08 19:44, , 2F
請你推荐一本詳細的文法(時態?)書,雖然學了一學年的德文,ꐠ
01/08 19:44, 2F

01/08 19:45, , 3F
怎麼都覺得虛虛的...
01/08 19:45, 3F
文章代碼(AID): #15eWXZEs (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
0
1
19年前, 01/08
以下文章回應了本文
1
2
19年前, 01/08
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
1
2
19年前, 01/08
1
3
19年前, 01/08
0
1
19年前, 01/08
文章代碼(AID): #15eWXZEs (Deutsch)