討論串[問題] 這句的德文怎麼翻成中文?我好想你嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者yangyupei (PPtt)時間19年前 (2007/05/29 02:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先感謝各位的回答. 我有寫信去問我一個奧地利朋友. 其ˊ我還是有點..... 不知道是不是德國人其實是不在意用法的. 因為我奧地利朋友說這句"ich denken veil an dich"比較接近lover. 或是VERY closer的朋友. 不知道我的說法對不對. 這是我一個德國有人寫明信片給
(還有70個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者sir28 (竹寺雙人寺)時間19年前 (2007/05/27 13:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
後面的意思是我很想念你 你也可以說ich vermisse dich 這也是我想你的 意思其實兩句都很常使用 的 唷 另外再教你一句ich libe dich 這是我愛你的 意思唷^^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.139.53.91.

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者yangyupei (PPtt)時間19年前 (2007/05/18 20:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我要問這句的德文要怎麼翻成中文哪?. ich denke viel an dich!. 是我常常想到你嗎?. 還是....???. 其實他這句之前還跟了一句話. "was macht dein deutsch - ubst du fleissig.. ich denke viel an dich..
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁