[問題] 這句的德文怎麼翻成中文?我好想你嗎?

看板Deutsch (德語)作者 (PPtt)時間19年前 (2007/05/18 20:50), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我要問這句的德文要怎麼翻成中文哪? ich denke viel an dich! 是我常常想到你嗎? 還是....??? 其實他這句之前還跟了一句話 "was macht dein deutsch - ubst du fleissig. ich denke viel an dich. 我大概知道前兩具的意思 後面那句就有點不清楚了.... 各位德文好的大大幫個忙杯~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.34.228

05/18 22:02, , 1F
最後那句是我很想你的意思。
05/18 22:02, 1F

05/19 01:32, , 2F
Ich vermisse Sie soviel 那這是什麼意思啊?
05/19 01:32, 2F

05/19 10:21, , 3F
也是我很想你的意思。但前者的Ich denke an..在程度上
05/19 10:21, 3F

05/19 10:22, , 4F
應該是更親密的用法。有錯請指正。
05/19 10:22, 4F

05/20 13:48, , 5F
有比較親密的意思阿?我知道有i think you often的意思..
05/20 13:48, 5F
文章代碼(AID): #16JQ4gQy (Deutsch)
文章代碼(AID): #16JQ4gQy (Deutsch)