Re: [問題] 這句的德文怎麼翻成中文?我好想你嗎?

看板Deutsch (德語)作者 (PPtt)時間19年前 (2007/05/29 02:58), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sir28 (竹寺雙人寺)》之銘言: : ※ 引述《yangyupei (PPtt)》之銘言: : : 我要問這句的德文要怎麼翻成中文哪? : : ich denke viel an dich! : : 是我常常想到你嗎? : : 還是....??? : : 其實他這句之前還跟了一句話 : : "was macht dein deutsch - ubst du fleissig. : : ich denke viel an dich. : : 我大概知道前兩具的意思 : : 後面那句就有點不清楚了.... : : 各位德文好的大大幫個忙杯~!! : 後面的意思是我很想念你 你也可以說ich vermisse dich 這也是我想你的 意思其實兩句都很常使用 的 唷 另外再教你一句ich libe dich 這是我愛你的 意思唷 先感謝各位的回答 我有寫信去問我一個奧地利朋友 其ˊ我還是有點.... 不知道是不是德國人其實是不在意用法的 因為我奧地利朋友說這句"ich denken veil an dich"比較接近lover 或是VERY closer的朋友 不知道我的說法對不對 這是我一個德國有人寫明信片給我的話 最後一句 我德國友人是男生,我是女生 有時候真是搞不懂德國人的用法呢.... 整個就是曖昧的很... 比如說像是Liebe gruesse,有人說這是用在比較親近的朋友身上 我聽我奧地利朋友說這是年齡相仿的可以用 但是現在都沒有差別了 德國人也說沒有差 只有我老師說有差XDDD 到底差在哪阿....orz... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.34.228

05/29 08:50, , 1F
是比較親密的用法,我們就算用中文也不會跟普通朋友說
05/29 08:50, 1F

05/29 08:50, , 2F
「我很想念你」吧?
05/29 08:50, 2F

05/30 23:41, , 3F
是liebe
05/30 23:41, 3F
文章代碼(AID): #16MoPHc0 (Deutsch)
文章代碼(AID): #16MoPHc0 (Deutsch)