看板
[ Deutsch ]
討論串[請益] 有關字典
共 5 篇文章
內容預覽:
我曾經上過一次有點怪的德文課。. 外國老師在課堂上一直用英文來類比德文或解釋. 大概是我已經習慣用德文學德文,或至少用母語中文學德文. 所以對我來說,用外語學外語實在無法適應. 當然我想老師有他的用意,想說台灣學生大致上都學過幾年的英文. 所以用英文來類比或解釋至少會比較易懂吧(我猜). 但我只聽過
(還有761個字)
內容預覽:
我自己是德漢為主,德英為輔. 平常去上課帶德英,因為比較小本,好帶. 如果你英文程度還不錯,可以斟酌情況兩本都查。. 德語和英語有些東西的用法會有點類似,. 如果直接查德漢,就要重新背,查德英就可以把英文用法直接套在德文上. 比如aufgeben,中文就是放棄、投降...字義複雜且看不出跟geben
(還有259個字)
內容預覽:
在我看來. 英德-德英字典最大的好處就在於它的反查功能. 因為查英德絕對比漢德方便也準確的多(畢竟英語德語用法較相似). 除非有電子辭典. 否則英德反查部分的的優勢應該很難有其他工具書能代替. 但缺點是由於大多是英德德英所以同樣大小的辭典字彙量卻比德德或德漢少很多. 而且由於篇幅不夠多半缺乏例句.
(還有424個字)
內容預覽:
一直以來,我都對德英字典的幫助存疑(指對多數非以英語為母語使用者). 不論是用德漢或德英,都非以德語來直接思考德語,. 那麼此時使用德英的目的為何? 幫助何在?. 所以實在很想知道該位老師說德英比較有幫助的理由是?. 竊以為德英或英德唯一的幫助僅在於. 對英語熟悉者,當在某種情境下自然而然會用某詞或
(還有277個字)