[求譯] 醫療水準

看板Eng-Class (英文板)作者 (小P)時間14年前 (2010/02/25 21:27), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯 提問:請教"醫療水準"四個字的英譯怎麼翻較妥當? 我翻成 the quality of medical treatment,但是要濃縮在一行裡的造句嫌太長, 若要簡短翻成 medical level又覺得很詭異。 謝謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.164.31

02/25 22:23, , 1F
How about "The Standard of Medical Care" or
02/25 22:23, 1F

02/25 22:24, , 2F
Medical standard...
02/25 22:24, 2F

02/25 23:30, , 3F
Using standard for "水準" is kind of odd..thx anyway!
02/25 23:30, 3F

02/25 23:41, , 4F
其實我是查很多論文都是這樣寫..
02/25 23:41, 4F

02/26 00:12, , 5F
我懂樓上很點點的感覺...
02/26 00:12, 5F

02/26 00:32, , 6F
...大概是台式英文論文...
02/26 00:32, 6F

02/26 00:32, , 7F
我剛又看了一些文獻..用standard比比皆是,作「水準」
02/26 00:32, 7F

02/26 00:33, , 8F
是可以的....字典也有此用法...個人拙見
02/26 00:33, 8F

02/26 01:27, , 9F
哈哈,其實我字典也有查到standard~
02/26 01:27, 9F

02/26 14:53, , 10F
standard of medical treatment
02/26 14:53, 10F
文章代碼(AID): #1BXdgf8U (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BXdgf8U (Eng-Class)