[求譯] 醫療水準
求中譯/英譯:英譯
提問:請教"醫療水準"四個字的英譯怎麼翻較妥當?
我翻成 the quality of medical treatment,但是要濃縮在一行裡的造句嫌太長,
若要簡短翻成 medical level又覺得很詭異。
謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.164.31
推
02/25 22:23, , 1F
02/25 22:23, 1F
→
02/25 22:24, , 2F
02/25 22:24, 2F
→
02/25 23:30, , 3F
02/25 23:30, 3F
推
02/25 23:41, , 4F
02/25 23:41, 4F
→
02/26 00:12, , 5F
02/26 00:12, 5F
推
02/26 00:32, , 6F
02/26 00:32, 6F
推
02/26 00:32, , 7F
02/26 00:32, 7F
→
02/26 00:33, , 8F
02/26 00:33, 8F
→
02/26 01:27, , 9F
02/26 01:27, 9F
推
02/26 14:53, , 10F
02/26 14:53, 10F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章