[文法] 你看到的不一定就是事實

看板Eng-Class (英文板)作者 (TW-HKT)時間14年前 (2010/02/26 16:18), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
提問: 我在常春藤字彙書裡看到一句: 「你看到的不一定就是事實。」 他譯成:「What you see is not always the fact.」 不太懂的是這樣不是一句就會有兩個動詞 see和is 請問他這樣翻譯對嗎? 麻煩各位先進高手達人,幫小弟解惑一下,謝謝! -- ========================================================== TW-HKT 程式●城市●人 http://tw-hkt.blogspot.com/ 爽、不爽都在這!!! [HKT圖文日記]+[程式語言圖文教學]+[英語學習筆記] =========================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.60.202

02/26 16:20, , 1F
what you see在此是名詞子句,當主詞,真正動詞是is
02/26 16:20, 1F

02/26 21:25, , 2F
(What you see) is not always the fact.
02/26 21:25, 2F

02/26 21:25, , 3F
(What you see) -> subject
02/26 21:25, 3F

02/27 15:03, , 4F
i'd say "things are not always what they seem."^^
02/27 15:03, 4F
文章代碼(AID): #1BXuF37a (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BXuF37a (Eng-Class)