[求譯] hardly

看板Eng-Class (英文板)作者 (夏宇)時間14年前 (2010/02/26 21:45), 編輯推噓1(108)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
要翻譯的句子是這樣的: Hardly had I arrived when I had a new problem to cope with. 書上的中譯是:我一到達就有一個問題要處理 可是hardly不是 not, no 的意思嗎? 那不就變成: I had not arrived when I had a new problem to cope with. 當我有一個新問題要處理時,我還沒到達 請不吝指教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.191.105

02/26 21:56, , 1F
我ㄧ到就有一個新問題要處理
02/26 21:56, 1F

02/26 21:56, , 2F
否定副詞可置於句首採倒裝句構(小弟見解)
02/26 21:56, 2F

02/26 22:27, , 3F
我的問題是為什麼要加這個否定副詞呢
02/26 22:27, 3F

02/26 22:27, , 4F
加了意思就完全顛倒了
02/26 22:27, 4F

02/26 22:32, , 5F
請用幾乎去解釋,不完全否定。
02/26 22:32, 5F

02/26 22:33, , 6F
HARDLY不是NOT也不是NO,是不完全的NOT/NO。XD
02/26 22:33, 6F

02/26 22:34, , 7F
幾乎是我一到達的時候,就有個問題要處理。
02/26 22:34, 7F

02/26 23:20, , 8F
hardly: 幾乎不----我幾乎沒到達
02/26 23:20, 8F

02/27 00:01, , 9F
02/27 00:01, 9F
文章代碼(AID): #1BXz1l3L (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BXz1l3L (Eng-Class)