[求譯] 此句中的as to該如何解釋呢?
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
句子
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
這個現象已經被討論過太多次,以致於不需要在這個話題上陳腔濫調
提問:
句子為:This phenomenon has been described so often 「as to」 need no
further cliches on the subject here.
我想問大家,這裡的as to是我在字典查到的「關於」的意思嗎?
那其後的need是動詞嗎?
need後面接一個祈使句嗎?
看了好幾遍實在一頭霧水,
謝謝大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.31.8
→
03/05 10:13, , 1F
03/05 10:13, 1F
推
03/05 10:36, , 2F
03/05 10:36, 2F
→
03/05 10:37, , 3F
03/05 10:37, 3F
推
03/05 11:39, , 4F
03/05 11:39, 4F
→
03/05 11:40, , 5F
03/05 11:40, 5F
→
03/05 11:42, , 6F
03/05 11:42, 6F
→
03/05 11:48, , 7F
03/05 11:48, 7F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章