[求譯] 請幫忙求譯下列句子
求中譯
段落:
The insulation is subjected either to a voltage of substantially sine-wave
form having a frequency of 50 Hz or 60 Hz, or to a DC VOLTAGE equal to the
peak voltage of the prescribed a.c. test voltage.
Unless otherwise specified elsewhere in this standard, test voltages are as
specified in table 5B for the appropriate grade of INSULATION and the
WORKING VOLTAGE (U), across the insulation. DC values of WORKING VOLTAGE
shall be used for DC VOLTAGES and peak values for other voltages.
我的試譯:
絕緣體受到頻率50Hz或60Hz的正旋波大電壓,或是相當於直流測試電壓峰值的交流電壓
除了其它於此標準下所明示之測試電壓適用於此絕緣等級與工作電壓,以上列於5b目錄
交流工作電壓值通常應為交流電壓值且其它電壓值其為峰值.
(這題好難翻) 請教高手了
段落:Insulation breakdown is considered to have occurred when the current
which flows as a result of the application of the test voltage rapidly
increases in an uncontrolled manner, that is the insulation does not
restrict the flow of the current.
Corona discharge or a single momentary flashover is not regarded
as insulation breakdown.
我的試譯:絕緣破壞構成是當應用操測試電壓快速的增加,發生於無法控制的操作方法,
乃指絕緣體無法限制其電流量.電暈放電或瞬間閃燃效應不視為絕緣破壞
請問有誤嗎?
段落
A floor standing unit having a mass of 25 kg or more was subjected to a force
equal to 20 percent of its weight, but not more than 250 N. The force was
applied in any direction, except upward, at the most unfavorable height, but
not more than 2.0 m from the floor.
我的試譯:一個立於地面的裝置,其質量為25kg或更多,受到相當於本身重量之20%的力量
作用,但最大不超過25N,此力量除了向上方向施加外可由任何方向施加,而其最
不適合的高度,離地面距離不超過2m.
unfavorable height要怎麼翻比較好,最後面這句感覺怪怪的
段落:
All doors and drawers, etc., which may be moved for servicing by the operator
or by service personnel were placed in their most unfavorable position
consistent with the installation instructions.
我的試譯:
所有的門及抽遞,等..可能於服務時經由工作人員或服務人員所移動,而其所放置
到最適宜的位置,於安裝說明上所敘述的一致.
請高手指教了~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.13.12
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
153