[求譯] 我覺得還蠻難的 orz 算是科技相關的英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (好冷喔~)時間14年前 (2010/03/09 17:20), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
這段英譯,可以請英文好的大大看看我哪裡需要修改嗎? 感恩! 之前都寫科技論文而已都只用到簡單的字 碰到這種真的需要戰鬥力的就倒了 orz 原文: 本計畫以人性化,便利性及產業化為發展總體目標 ,將95~98年的研發成果擴大延伸為模組及應用技術開發 ,並依發展成熟度進入試量產階段。 同時放大軟性感測,致動器及節能產能元件及系統之研發 ,持續發展印製式材料與製程及大面積超薄元件 ,軟性及透明元件以及試量產平台等技術 ,並整合建立軟性電子人性化應用發展平台技術。 我翻的: The overall targets of this project are humanization, convenience, and commercialization. The R&D achievements from Fy95 to Fy98 will be extended to develop the module and application technology, and enter into preproduction stage. Simultaneously, the devices and systems of flexible sensors, actuators and energy-production, and energy-generation components will be developed further. The printing materials and processes, large ultra-thin devices, flexible and transparent devices, and preproduction platforms will be developed continuously. The integration of the development platform for flexible electronic humanization applications will be established. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.77.60

03/09 17:32, , 1F
讀者是誰...老外應該不曉得民國吧
03/09 17:32, 1F

03/09 17:35, , 2F
是國內的計畫 所以用國內的寫法應該可以吧!
03/09 17:35, 2F

03/09 17:50, , 3F
列舉的部份我覺得and用得怪怪的...請高手幫忙吧
03/09 17:50, 3F

03/09 17:50, , 4F
A, B, C and C', and D ..我覺得這樣唸起來不順
03/09 17:50, 4F

03/09 18:26, , 5F
A and B, C =>ok的, 因為[A and B] =>是一個名詞
03/09 18:26, 5F
文章代碼(AID): #1BbXBjMk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BbXBjMk (Eng-Class)