[請益] 一個看不懂的句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (縷)時間14年前 (2010/03/14 09:09), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
請教各位板友一個句子~ In 1964, China's exports to the United States were limited to the commodities listed in the guide: spices, teas, bamboo, rattan, porcelain, silk, mohair, porcelain, and tung oil. Today there are very few goods of any kind that are not produced in China, and in the coming years, everything else will be. 請問最後一句everything else will be.該怎麼解釋呢? 特別是「else」, 是指除了以上列舉的 spices 等等諸物之外的物品嗎? 目前看到的譯句是: 「一九四六年,中國出口至美國的商品僅限於指南上列出的項目, .......... 今天,各式各樣的商品中只有極少的項目是中國不生產的, 而在未來那些之外的東西都會在中國製造。」 我自己是看不太懂.....想請問一下各位的意見~~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.238.143

03/14 11:26, , 1F
我會這樣解讀: 未來什麼東西都會在中國製造
03/14 11:26, 1F

03/14 15:52, , 2F
推樓上
03/14 15:52, 2F

03/14 22:56, , 3F
我覺得並不是指spices那些物品之外的,而是指today那句所
03/14 22:56, 3F

03/14 22:56, , 4F
說的few goods
03/14 22:56, 4F
文章代碼(AID): #1Bd3SzvA (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bd3SzvA (Eng-Class)