[求譯] ㄧ個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (變強吧)時間14年前 (2010/03/15 16:27), 編輯推噓0(008)
留言8則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我想要請教各位這一個英文句子的意思 I believe that anyone starting with this subject will find himself moving away both from the present and from women into discussion of the future of humanity, as he follows the trail of his questions and his discoveries toward some tentative hypothesis. 首先,在第二行moveing away翻成遠離的話合理嗎? 因為字典上的解釋為:搬開 接著,我不懂的地方是from women into discussion of the future of humanity, as he follows the trail of his questions and his discoveries toward some tentative hypothesis. 不太知道句子要怎麼拆解來解讀 煩請板上的高手幫忙解答了,謝謝 另外就是,在經過多方閱讀之後,發現這種比較長的句子都需要檢視很多遍才會稍微 了解其中的意思,有時候還容易會錯意 這樣的情況是因為文法不好嗎?還是閱讀經驗不足? 該如何解決本身的這個問題呢?希望可以得到一些相關的經驗 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.208.90

03/15 17:00, , 1F
如果是搬開的話應當是及物動詞
03/15 17:00, 1F

03/15 17:01, , 2F
move away最常見的意思其實還是離開或搬走(搬家的搬走)
03/15 17:01, 2F

03/15 17:03, , 3F
有時候就是要抓句型...這是斷句的能力
03/15 17:03, 3F

03/15 17:04, , 4F
這邊as he(anyone) follows 當一個人如此這般的時候
03/15 17:04, 4F

03/15 17:05, , 5F
我相信anyone會發現他自己正在離現在還有____越來越遠
03/15 17:05, 5F

03/15 17:05, , 6F
women into discussion of the future of humanity我也不會
03/15 17:05, 6F

03/15 17:06, , 7F
照字面翻應該是「參與對人類未來討論的女性」
03/15 17:06, 7F

03/15 17:06, , 8F
不過我不曉得怎麼把它翻成有意義的句字
03/15 17:06, 8F
lilliansmile:轉錄至看板 translator 03/15 21:27
文章代碼(AID): #1BdUzbLU (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BdUzbLU (Eng-Class)