[求譯] ㄧ個句子
我想要請教各位這一個英文句子的意思
I believe that anyone starting with this subject will find himself
moving away both from the present and from women into discussion of the
future of humanity, as he follows the trail of his questions and his
discoveries toward some tentative hypothesis.
首先,在第二行moveing away翻成遠離的話合理嗎?
因為字典上的解釋為:搬開
接著,我不懂的地方是from women into discussion of the
future of humanity, as he follows the trail of his questions and his
discoveries toward some tentative hypothesis.
不太知道句子要怎麼拆解來解讀
煩請板上的高手幫忙解答了,謝謝
另外就是,在經過多方閱讀之後,發現這種比較長的句子都需要檢視很多遍才會稍微
了解其中的意思,有時候還容易會錯意
這樣的情況是因為文法不好嗎?還是閱讀經驗不足?
該如何解決本身的這個問題呢?希望可以得到一些相關的經驗
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.208.90
→
03/15 17:00, , 1F
03/15 17:00, 1F
→
03/15 17:01, , 2F
03/15 17:01, 2F
→
03/15 17:03, , 3F
03/15 17:03, 3F
→
03/15 17:04, , 4F
03/15 17:04, 4F
→
03/15 17:05, , 5F
03/15 17:05, 5F
→
03/15 17:05, , 6F
03/15 17:05, 6F
→
03/15 17:06, , 7F
03/15 17:06, 7F
→
03/15 17:06, , 8F
03/15 17:06, 8F
※ lilliansmile:轉錄至看板 translator 03/15 21:27
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章