[求譯] 幾題中翻英/英翻中請求指教 (有自己的想法)

看板Eng-Class (英文板)作者 (布朗尼蛋糕發霉了)時間14年前 (2010/03/16 14:28), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 1. Let it be understood once for all, 2. 這個工作越來越吃重 3. 你必須具有良好的外語溝通能力 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1. 同學A: 長久以來 同學B: 從今開始有這樣的認知 2. 同學A: this job is getting heavier and heavier 同學B: the work is heavier and heavier 3. 同學A: you must have good communicative abilities of foreign languages 同學B: you must have good communication abilities of foreign languages 想請問 以上三題 同學AB的翻譯是否適合 或者板上高手能提供更適當的翻譯 麻煩了 謝謝 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.2.194

03/16 14:42, , 1F
AB都科科 顆顆顆顆
03/16 14:42, 1F

03/16 15:07, , 2F
怎麼會這樣翻呢,once for all = 一勞永逸
03/16 15:07, 2F

03/16 15:08, , 3F
我覺得可以翻成 (讓我們)徹底地了解它
03/16 15:08, 3F

03/16 15:09, , 4F
2. The 'workload' is getting heavier.
03/16 15:09, 4F

03/16 15:13, , 5F
You must have good communication skills 'in'
03/16 15:13, 5F

03/16 15:13, , 6F
foreign languages.
03/16 15:13, 6F

03/16 17:53, , 7F
2. The job's getting tougher.
03/16 17:53, 7F

03/16 17:54, , 8F
A good command of foreign languges is a must-have.
03/16 17:54, 8F

03/30 07:56, , 9F
謝謝呀
03/30 07:56, 9F
文章代碼(AID): #1BdoKH7S (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BdoKH7S (Eng-Class)