Re: [求譯]關於新聞自由

看板Eng-Class (英文板)作者 (id-punisher)時間15年前 (2010/03/26 21:26), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ellenaim (迷幻真好)》之銘言: : 求中譯/英譯: 英翻中 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : Freedom of the press from governmental interference : under the First Amendment does not sanction repression : of that freedom by private interests : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 1.我的翻譯:在第一修正案的內涵下,免受政府干涉的新聞自由, : 並非允許那些欲因私利而壓迫新聞自由者 : 2.某季刊的翻譯:在第一修正案的內涵下,政府干涉新聞自由的形式, : 並不包括處罰因私人利益而干涉新聞自由的行為. : 提問: : 因為看季刊的翻譯看不懂,於是在網路上找到原文,看過之後,認為與翻譯差別蠻大的 : 請高手給予指教修正 : 非常感謝 季刊很明顯翻錯了,你翻譯的正確。 看前文更清楚(來自美國憲法釋憲文吧?): There is no sanctuary in the First Amendment for unlimited private censorship operating in a medium not open to all. Freedom of the press from governmental interference under the First Amendment does not sanction repression of that freedom by private interests. 美國憲法第一修正案旨在保障大眾擁有免於政府干涉的自由, 其中之一為選擇新聞訊息的自由。 而這段話應該是為了解釋修正案的意義: 若少數有錢人壟斷新聞媒體,因私人利益意圖影響報導,則不適用第一修正案 所蘊含的「新聞自由」。因憲法保障的是大眾獲得資訊的自由,而非傳播者的自由。 很好奇台灣那位學者翻譯的?翻的很糟,完全不了解第一修正案的意涵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.133.226 ※ 編輯: damnations 來自: 61.224.133.226 (03/26 21:27)

03/27 03:08, , 1F
這一篇講得很對,要推。
03/27 03:08, 1F

03/27 12:25, , 2F
非常感謝原PO的用心
03/27 12:25, 2F
文章代碼(AID): #1BhBNt6- (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BhBNt6- (Eng-Class)