[求譯] 這三句的翻譯與真正意義

看板Eng-Class (英文板)作者 (Wen)時間15年前 (2010/03/31 20:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
第一句應該是文法問題 第二句是我翻譯不出來. 第三句則是"considering"這個字在這句該怎麼翻呢?? 1. 是在說 這些誤解並非是單獨的,反而會發展成多方面的的一個架構嗎?? 後面的making it and the component idea也不懂, 句子最後是說 有些概念是錯的,更為有力但容易修正. 是說 錯誤的觀念反而更容易取代原本正確的觀念, 還是這些錯誤的觀念,很容易能再修正為正確的. 1. These misconceptions do not isolated but become incorporated into a mutifaceted, but organised, conceptual framework, making it and the component idea, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification. 2. 這看起來似乎能以固有價值看待生物的生命 2. it seems to place an intrinic value on animal life. 3. 讓人驚訝的是, 媒體大幅報導全球暖化的議題 3. This is surprising considering the high level of media coverage on the issue of global warming. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.118.84
文章代碼(AID): #1BipxZxO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BipxZxO (Eng-Class)